What the Tree Trunk Said

Part 1

I don’t know what kind of tree it was or where it came from. Clearly, Hurricane Nate brought it.  Maybe the hurricane took it down and threw it into the sea. Maybe it was a fall from some other time that dislodged from its resting place in the current of so much water and launched downstream. If I were to guess, I’d say it probably floated to us from the south because hurricane winds seem to me to blow from the southwest. Although, I don’t know. This hurricane was like no other, and I wasn’t here. It was early October 2017, and I was in Milan in the middle of my own hurricane.

I came home to Tamarindo, a stunned widow, in November after five months that lasted five years. The sky in Tamarindo had cleared by then, the electricity was restored, fallen limbs were cleared away, and it looked almost like nothing had happened. I might have looked that way too, at first glance.

I went to the beach to gather my thoughts a little, and when I saw it, I froze and sucked in my breath. In the middle of the beach on the rock reef that juts out into the water, where tidepools form at low tide and fishermen toss their lines, was the dead body of an unimaginably enormous tree. The force of water needed to throw this giant up out of the sea onto the rocks is inconceivable. And yet there it was.

And there it stayed.

I thought surely the next 10 foot tide would move it, but no. Or maybe the next tropical storm system. But no. All of us picked our way across the sharp lava rocks sooner or later to have a look at this marvel. Tourists took their picture beside it. Novios carved their names or initials into it. It became part of our landscape, part of our story.

From the first moment I saw it, I felt a strange affinity for that tree trunk. I think it’s weird that at essentially the moment Pio died, a hurricane unleashed on Tamarindo. I’m not trying to connect the two in any direct metaphysical way—I promise I’m not. But in my mind, the two things are absolutely connected. Nobody who lives in this town will forget that hurricane. And neither will I.

I stared at the trunk of that dead tree on my beach walks. I felt sympathy for it–both of us, hurricane victims. Both of us washed up here in Tamarindo, waiting to see what happens next. Both of us getting pared down by sun, wind, rain. Both of us in the middle of the water, sand, and sky. I felt like if I could get a good photo of it, it would be my self-portrait. What is left of a giant thing after it is destroyed.

I’ve lived at the beach long enough to know that tree trunks, no matter how big they are or where they wash up, don’t stay there forever. Eventually another hurricane comes, or a big swell or a hard rain, and they move. Sand shifts, and they sink and are buried, only to reappear another year after we’ve forgotten where they are. I hoped I didn’t meet up with this giant in the surf the day it dislodged, that it wouldn’t harm any of the boats anchored nearby, depending on which direction it took when it rolled free.

Part 2

In September 2019 I went back to Italy. I already told you about that pilgrimage disguised as a vacation, so I won’t make you read it all again. It was an important trip and marks a turning point of some kind that I have not yet identified. I came back in the beginning of October, lighter in more places than just my wallet.

I went to the beach to gather my thoughts a little, and when I saw it, I froze and sucked in my breath. Impossible: my tree was gone. A September storm must have dislodged it while I was gone and took it away. I knew that eventually it would move, but I thought it was still to big and too heavy.  I thought I would watch it go.  But it both came and went during my two important trips to Italy.

While I was trying to fit that into my surprised mind, I saw something else that stopped me again, and right there under the mid-morning sun in front of God and everybody, I burst into tears.  Up ahead of me, the giant tree trunk was laying on the sand.

Out of the ocean, from its place half-in half-out of the water, onto the dry land.  I knew immediately and without a doubt that there is a message for me in this. And I knew exactly what it is:

If two years is long enough to move a fallen giant like me, it’s long enough to move you.

 

That’s what the tree trunk said.

Sometimes I agree, and sometimes I don’t. Sometimes I feel like no amount of time is long enough. But I always beg for clear messages and one thing is for sure: that was a really big tree.


Together

L’accento L’avrò Per Vita: Poesie in Italiano da CERTA COME IL POMERIGGIO

Il sabato 9 novembre ho fatto una piccola presentazione del mio nuovo libro di poesia e ho letto 5 poesie primo in inglese, poi in italiano.  Il libro, CERTAIN AS AFTERNOON / CERTA COME IL POMERIGGIO e una raccolta di poesie sull’amore, la vita, e la morte.

Un mio amico ha fatto dei video della presentazione e oggi, qui, condivido con voi le 5 poesie lette in italiano. 

Non ridete. L’accento Americano l’avrò per vita.

 

1 di 5: Una poesia che descrive il mondo di “prima,” e finisce con un avvertimento

2 di 5: Sul momento in cui la malatia è scoperta

3 di 5: Una poesia che parla della morte e il primo momento (di momenti infiniti) di silenzio

4 di 5:  Contemplando cos’è che si deve fare quando hai gia fatto tutto quello che potevi fare

5 di 5: Una poesia riguardo i cenere, promesse, e il mare

Namaste

 

You Can Always Come for the Cookies / Videos from a Poetry Reading

On Saturday, November 9 at Tamarindo’s one and only bookstore, I held a small launch party for and reading of my new poetry collection, CERTAIN AS AFTERNOON. I think I had realistic expectations regarding how much of a crowd a poetry book about death might draw, so I was pleasantly surprised by how many people showed up. Thirty is the number I heard: old friends, new friends, strangers, other widows.  I sold all the books I have.

I made a lot of cookies and bought some wine for the occasion. Even if you don’t love poetry (not the biggest draw in a surf town), you can always come for the cookies. I’m good with that.

A dear friend of mine videoed my presentation in short segments, which, today I am sharing with you. Following, is the introduction to CERTAIN AS AFTERNOON, and each of the 5 poems in English.

A neighbor who is also a poet made this comment to me after reading CERTAIN AS AFTERNOON:

“You say it’s a book about death, but it isn’t. It’s a book about life. You use shades of black to show us all the other colors.”

 

INTRO 1: HOW THE BOOK CAME TO BE, AND HOW IT CAME TO BE IN TWO LANGUAGES

INTRO 2:  WHAT IS THE PURPOSE OF THIS BOOK?

POEM 1 OF 5: A poem that paints a picture of “before” and ends with a warning

POEM 2 OF 5: About discovering sickness

POEM 3 OF 5: A poem about death and the first (of an infinate number) moment of silence

POEM 4 OF 5: On what you must do after you’ve done everything

POEM 5 OF 5: Later, contemplating ashes, the ocean, the idea of going home

Namaste

CERTAIN AS AFTERNOONCERTA COME IL POMERIGGIO

Echo / Eco

this poem
opens its mouth
to ask for something it wants but
then there are no words

the hole in its heart
is perhaps too deep to fill
too strange
a cave with too many chambers

it’s a poem that has learned
to adapt to anything
it can become a cricket
or a whale
it can vanish completely

but when asked what it wants
it only echos

* * * * *

questa poesia
apre la bocca
per chiedere quello che vuole, ma
non le vengono parole

il buco nel suo cuore
è forse troppo profondo per riempire
troppo strano
una grotta con troppe camere

è una poesia che ha imparato
adattarsi a qualsiasi cosa
può diventare un grillo
o una balena
può svanire completamente

ma quando gli viene chiesto cosa vuole
fa solo eco

A Heart the Size of Your Fist

Excerpt from Marry A Mennonite Boy and Make Pie
Workplay Publishing, 2018
pp. 174-175

 

I knew that letters were going to come but wasn’t prepared for what happened when I found one lying in my campus mail box. I flashed hot, then cold, then nauseous, and I had to go somewhere to read it—somewhere that is not home. No one must look at me.

Across campus on the other side of the railroad tracks that run behind the theatre, there is a tree I sometimes climbed. It’s a scruffy old pine with branches that are naked near the trunk—a hiding place I discovered last spring before I met Tom, when the guy I’d been in love with all year started going out with somebody who wasn’t me.

I rode my bike to my tree with the letter in my pocket and climbed up to the seat where I mourned that other heartbreak.

Don’t cry. Whatever you do, don’t cry.

I didn’t want to go home with red eyes and snot on my shirt.

Don’t cry.

The problem wasn’t my housemates. It was Tom I was hiding from. Obviously, at our house you could cry if you wanted and you didn’t owe anybody an explanation. But Tom would expect one. One I didn’t have. When he said he loved me, I said it back. And I meant it. I did.

 

I didn’t cry.

I read the letter, and read the letter, and read the letter. I held it to my face. I pressed it to my arms, to my cheek, to my heart. All I could do was think about breathing. All he asked was for me to come back, but I couldn’t move from that tree.

 

Can you love two people? If you love two people, is one fake and one real? Which one? Or are they both lies?

Can you fracture into a thousand pieces on the inside, and outside no one will know? Can you die and still appear alive? Can you live without understanding anything?

What is happening to me? Why can I not let go? Why does it matter more than air? How will I live my life?

Can you ever be alright again, ever, after you are absolutely broken? How can so much pain fit into a heart the size of your fist?

 

It was like the day in Los Rios that I reached from the shower for my towel and was stung on my pinky finger by the scorpion hiding there. I stared in dumb disbelief at my hand, as a blinding pain surged through my tiny finger and exploded into the entire room. It charged the air around my body like electric and shook the walls of concrete. All the while, my smallest finger looked exactly the same.

Un Corazón del Tamaño del Puño

Extraco de Marry A Mennonite Boy and Make Pie
Workplay Publishing, 2018
pp. 174-175

 

Yo sabía que las cartas iban a llegar, pero no estaba preparada para lo que sucedió cuando encontré la primera en mi buzón en el campus universitario. Sentí calor, luego frío, luego náuseas, y tenía que ir a algún lugar para leerla, algún lugar que no fuera mi casa. Nadie debía mirarme.

Al otro lado de la universidad, al otro lado de las vías del ferrocarril que corren detrás del teatro, hay un árbol que yo a veces subía. Es un pino viejo desaliñado con ramas desnudas cerca del tronco, un escondite que descubrí la primavera pasada antes de conocer a Tom, cuando el muchacho del que yo estaba enamoradísima comenzó a salir con alguien que no era yo.

Me fui en la bicicleta hasta aquel árbol con la carta en el bolsillo, y subí al asiento donde lloré esa otra angustia.

No llorar, me dije. Pase lo que pase, no llorar.

Yo no quería ir a casa con los ojos rojos y mocos en la camisa.

No llorar.

El problema no eran mis compañeras de casa. Me estaba escondiendo de mi novio Tom. Obviamente en la casa donde vivía con las chicas, podrías llorar si querías sin deberle una explicación a nadie. Pero Tom me pediría una explicación. Uno que no tenía. Cuando Tom me decía que me amaba, se lo decía también yo. Y lo decía en serio. Era la verdad.

 

No lloré.

Leí la carta, y leí la carta, y leí la carta. Me la apreté a la cara. La presioné contra mis brazos, contra mi mejilla, contra mi corazón. Lo único que yo podía hacer era concentrarme en respirar. Lo único que pidió él que me había escrito la carta era de volver, pero no podía moverme del árbol.

 

¿Puedes amar a dos personas? Si amas a dos personas, ¿uno es falso y el otro es verdadero? ¿Cuál es cuál? ¿O son ambas mentiras?

¿Puedes fracturarte en mil pedazos por dentro sin que nadie lo nota por fuera? ¿Puedes morir y seguir vivo? ¿Puedes vivir sin entender nada?

¿Qué me está pasando? ¿Por qué no puedo dejarlo ir? ¿Por qué importa más que el aire? ¿Cómo viviré mi vida?

¿Es posible volver estar entero después de que estés completamente roto? ¿Cómo puede caber tanto dolor dentro de un corazón del tamaño del puño?

 

Era como el día en Los Ríos cuando, después de bañarme, tomé mi toalla y  un escorpión allí escondido me picó en el dedo meñique. Me quedé estupefacta mirando la mano, mientras un dolor cegador surgió a través de mi dedo meñique y explotó en toda la habitación. El dolor era tan grande que cargó el aire alrededor de mi cuerpo con electricidad y sacudió las paredes de concreto. Pero todo el tiempo, mi dedo meñique se veía exactamente igual.