L’accento L’avrò Per Vita: Poesie in Italiano da CERTA COME IL POMERIGGIO

Il sabato 9 novembre ho fatto una piccola presentazione del mio nuovo libro di poesia e ho letto 5 poesie primo in inglese, poi in italiano.  Il libro, CERTAIN AS AFTERNOON / CERTA COME IL POMERIGGIO e una raccolta di poesie sull’amore, la vita, e la morte.

Un mio amico ha fatto dei video della presentazione e oggi, qui, condivido con voi le 5 poesie lette in italiano. 

Non ridete. L’accento Americano l’avrò per vita.

 

1 di 5: Una poesia che descrive il mondo di “prima,” e finisce con un avvertimento

2 di 5: Sul momento in cui la malatia è scoperta

3 di 5: Una poesia che parla della morte e il primo momento (di momenti infiniti) di silenzio

4 di 5:  Contemplando cos’è che si deve fare quando hai gia fatto tutto quello che potevi fare

5 di 5: Una poesia riguardo i cenere, promesse, e il mare

Namaste

 

You Can Always Come for the Cookies / Videos from a Poetry Reading

On Saturday, November 9 at Tamarindo’s one and only bookstore, I held a small launch party for and reading of my new poetry collection, CERTAIN AS AFTERNOON. I think I had realistic expectations regarding how much of a crowd a poetry book about death might draw, so I was pleasantly surprised by how many people showed up. Thirty is the number I heard: old friends, new friends, strangers, other widows.  I sold all the books I have.

I made a lot of cookies and bought some wine for the occasion. Even if you don’t love poetry (not the biggest draw in a surf town), you can always come for the cookies. I’m good with that.

A dear friend of mine videoed my presentation in short segments, which, today I am sharing with you. Following, is the introduction to CERTAIN AS AFTERNOON, and each of the 5 poems in English.

A neighbor who is also a poet made this comment to me after reading CERTAIN AS AFTERNOON:

“You say it’s a book about death, but it isn’t. It’s a book about life. You use shades of black to show us all the other colors.”

 

INTRO 1: HOW THE BOOK CAME TO BE, AND HOW IT CAME TO BE IN TWO LANGUAGES

INTRO 2:  WHAT IS THE PURPOSE OF THIS BOOK?

POEM 1 OF 5: A poem that paints a picture of “before” and ends with a warning

POEM 2 OF 5: About discovering sickness

POEM 3 OF 5: A poem about death and the first (of an infinate number) moment of silence

POEM 4 OF 5: On what you must do after you’ve done everything

POEM 5 OF 5: Later, contemplating ashes, the ocean, the idea of going home

Namaste

CERTAIN AS AFTERNOONCERTA COME IL POMERIGGIO

A Poem to Name a Book After

That’s what I think of the poem “Certain as Afternoon,” the title poem of my new book.

The poem is about the beginning of the end–about death, but not about the moment of dying. The poem is about the moment death is born and no one knows it. Like quiet rain in the night, and you wake up and look out the window and say, “Hey look! It rained in the night. I wonder when? I didn’t hear anything.”

In the poem, there is a “we.” The “we” is me and Pio, of coruse, but it is also any other “we” in the world. In the night while we are sleeping in our room, something else enters the room quietly like rain in the night. No one knows the moment it comes. But when we awaken in the morning it is there in the room with us, certain as afternoon.

Because the one thing you can be sure of in the morning, on any morning, is that the next thing to arrive is afternoon.  And when the end has begun, it’s arrival follows as naturally as afternoon follows morning.

 

Certain as Afternoon

death came quietly
like rain in the night
no one knew the
moment it began

there was no thunder
no lightening
when the sick cells
began to divide then
send out seeds

when we woke in the
morning
it stood in the
room with us
certain as afternoon

 

Certa Come il Pomeriggio 

la morte cominciò a formarsi
silenziosamente
come pioggia nella notte
nessuno sapeva il momento
del suo inizio

non c‘erano tuoni
nè lampi
quando le cellule malate
cominciarono a separarsi
ed a disseminarsi 

quando ci siamo svegliati
al mattino
era lì in piedi
nella stanza con noi
certa come il pomeriggio

Available Now: CERTAIN AS AFTERNOON / CERTA COME IL POMERIGGIO

My new poetry collection, Certain as Afternoon, is now availble on Amazon.com, Amazon.it, Amazon.es, Amazon.whatever.

Mia nuova raccolta di poesie, Certa Come il Pomeriggio. è ora disponibile per ordinare su Amazon.com, Amazon.it, Amazon.es, Amazon.tutto.

I love this book. I love the terrible story it tells because it’s my story, our story. When stories are all you have, you’d be amazed how much you can love them. A lot. They don’t have to be pretty. Certain as Afternoon covers about a year and a half, calendar time. Which equal about 7 eternities in real life. I didn’t write the poems as the things happened; I wrote them later. A thing has to get done happening before you know what it was. All you can do while it’s happening is hold on for the ride.

Adoro questo libro. Adoro la storia terribile che racconta perché è la mia storia, la nostra storia. Quando le storie sono tutto ciò che hai, è incredibile quanto puoi amarle. Tantissimo. Non importa che non siano belli. Certa Come il Pomeriggio racconta la storia di circa un anno e mezzo, tempo di calendario. Equivalente a 7 eternità nella vita reale. Le poesie non le ho scritte quando accadevono le cose; le ho scritte più tardi. Una cosa deve finire di succedere prima che tu sappia cosa fosse. Tutto quello che puoi fare mentre sta succedendo è rimanere aggrappata.

If you helped me translate this book, please don’t order it—I will get one to you.

Se tu mi hai aiutato a tradurrre questo libro, per favore non ordinarlo—ti lo regalerò io. Se tu sei nella famiglia di Pio, non comprarlo. Ti lo vorrei regalare.

This is how we begin:

Si comincia così: 

New Poetry Book Next Monday / Nuovo Libro di Poesie Lundì Prossimo

Certain as Afternoon / Certo Come il Pomeriggio is ready for you. Next Monday, one week from today, I will post a live link to it on Amazon.com, and you will be able to order it. The price is $10. It will also be available on Amazon.it (if I understand correctly) for anyone in Italy who wants to purchase it. I have not made it an ebook at this time because, honestly, I don’t like ebooks. This book, especially, wants an actual physical body.

Certain as Afternoon / Certo Come il Pomeriggio è pronto per voi.  Lunedì prossimo, a una settimana da oggi, vi darò un link per farvelo trovare su Amazon.com.  Il costo è $10. Sarà anche disponibile su Amazon.it (se ho capito bene) per chiunque vorrà acquistarlo in Italia.  In questo momento non l’ho creato come ebook perché, onestamente, gli ebook non mi piacciono. Questo libro, in particolare, vuole avere un corpo fisico.

Cover design in progress


Eternity, At Least / La Eternità, Almeno

Certain as Afternoon / Certa Come Il Pomeriggio

I have a new book for you.  Look for it in September.  It’s my bravest book so far—about bravery and love.  The title is Certain as Afternoon / Certa Come Il Pomeriggio.

This is a duel-language book of poems in English and Italian that tell the story of death and love.  It’s not weepy and whiny, there are no flowers in it, and no rainbows.  There are doctors in it, ice cream, clocks that tick, and lots of sky.  There is rain, and there are ashes.  No one ever flinches.

Why would I write such a book?

To save my life.  To keep from going mad.  To bear witness.  To paint portraits and landscapes of things that cannot be photographed.   Because I don’t have a therapist.  Because someday you will lose someone you love–that it will come is as certain as afternoon—and this book of poems will hold your hand, then.  It will lie with you on your bed and it will sit with you at the table under the ticking clock. It will not try to make you feel better at the time when you’re supposed to feel bad.  You cannot possibly frighten or offend it by what you say, or by never speaking.  What can provide that type of company but a book of poems?

Of course, the original language of almost all the poems is English.  I do not consider myself competent to translate poetry into Italian, but it became present to my mind in the last half year that this book wants to be in Italian as well as English.  So many people who loved Pio will not be able to read it if I don’t do the work.  So, I conscripted the help of loving and patient friends who dug through the depths of this with me and went all the places nobody wants to go.  They have called the task an honor, but truly the honor is mine.  My language skills have grown, but not as much as my friendships.

I’ve prepared Certain as Afternoon using Amazon’s Kindle Direct Publishing service.  The publishing platform is free for me; the book will have a small cost.  My finger is poised above the “publish” button at which point there’s no going back.  This time, I’m not interested in years of trying to sell myself to publishers before I can give this book to the people I’ve intended it for, and make it available to anyone who may discover, want, or need it.

I’m fiercely proud of this project.  I can’t wait to share it with you.  Buckle up.


Possible cover if I like how it looks when I get the proof copy

Those Dreams About Having Forgotten Your Clothes

It’s no accident that Marry a Mennonite Boy and Make Pie came out two days before the date when, last year, Pio went into the hospital and never came home. I picked the release date—it wasn’t assigned to me. I had a premonition that this would be a good time to have something to be happy about, something else to talk about. Not hiding from it—I don’t hide—just adding other ingredients into the mix. It gives you something to say when you see me other than a weighty, “How are you?” and we both know what you mean.

How am I? Somehow or other I’m still alive. Most days, mostly alright. Who knew? Anyway, what are my choices? That pragmatic little rascal you just read a book about hasn’t changed all that much. I can go around being alright and not-alright at the same time.

You ask me how it feels to have Marry a Mennonite Boy and Make Pie out there? Partly like a huge sigh of relief. That’s a lot to carry around for 20 years, KNOWING day and night, you MUST say it all and feeling, simultaneously, that you CANNOT. Well, I just did. The rest of it feels like one of those dreams about having forgotten your clothes.  Except I’m not sleeping.  Lucky me, I’m used to running around in public in my underwear (as in, a bikini) so I’m kind of over it. It is what it is. In the end, 98% of us look better dressed, not just me. My parents are going to read it. They haven’t yet, but they are going to. That’s a whole other subject.

Let me tell you about the 1st three people I heard back from about the book, and how they surprised me. All of them are friends from college days; none of them are “in” the book or were my very closest friends. The first thing that surprised me is that two of the people are men. I greatly feared that this would be more of a “chick flick” than what the story deserves to be. Because on the subject of growing up Mennonite, carrying an immense baggage of expectations, running smack into the world, and having to figure out what the sam hill to do about everything is NOT a girl story, specifically. So I was pleasantly surprised that two of the first people to contact me, who found meaning in the pages, were men. The other thing that surprised me is that nobody wrote me to tell me how funny it was—they wrote me to tell me how meaningful. I could, again, not be more delighted. Because many stories are funny (I hope), I feared that it would come off as a bunch of silliness with some complaining mixed in, and that I would somehow not convey the gut-twisting agony underlying what may seem like silly questions if you weren’t there. If they weren’t the ones your life depends upon. I am happily humbled to begin to believe that the book may do, at least in some ways, what I hoped it would: tell not only “my” story, but a personalized version of “our” story. The details are different for all of us. The underlying dilemmas, it is my best guess, are the same.

There is so much more in my head to write about. I will never have to make anything up, ever, because there are so many stories to tell. I didn’t start keeping a journal at 9 years old for the purpose of being able to look up almost any day (for sure any week) of my life, but that is the result. I have the bones of 3 more books in my computer right now. Will I live long enough to write them all? At 20 years a piece, that would make me 107 when the last one is finished, so something is going to have to change here if I’m going to make it through them all. I’m doing my best. What I really need is for a millionaire to fall in love with me so that I don’t have to scratch around for pennies in the dust during most of my waking hours instead of concentrating on The Real Work. I don’t want to rule that out, but in morning I will be up and scratching.

Write me, after you’ve read Marry a Mennonite Boy and Make Pie. Reflect it back to me. Tell me what it says to you. Tell me what made you laugh. Tell me what stabbed you. Ask me a question—I might answer it. Tell me if you think I’ve been unfair. Tell me, even if you didn’t end up as far away as Costa Rica, if you know what I’m talking about.

The first 15 people to receive “Marry A Mennonite Boy and Make Pie.”

 

 

 

Jessica Penner’s Review of Marry a Mennonite Boy and Make Pie

Jessica Penner, author of “Shaken in the Water” (Workplay Publishing, 2013) wrote a thorough and honest review “Marry a Mennonite Boy and Make Pie.”  I’m sharing a slice of it with you today.  For the full review, click the link at the bottom and check out Jessica’s website.

Diana R. Zimmerman’s Marry a Mennonite Boy and Make Pie

I chose to read Diana R. Zimmerman’s memoir, Marry a Mennonite Boy and Make Pie, in a very un-Mennonite fashion. That is, I printed out the entire book, even though she had sent me an electronic version, when a scrupulous Mennonite (for the unknowing non-Mennonite readers out there) would’ve just read it on their laptop. In my defense, I printed it on both sides and shrank the text. Mess of manuscript and pen in hand, I settled down to read the memoir with my Pandora station set to play mostly grunge hits from the 1990s. The music choice was entirely coincidental—but it fit with the memoir and the feeling of the snapshots Zimmerman shares about the summer of 1991.

That summer, Zimmerman, her friend, Beth, and two other young women, Nina and Sheila, decide to stay in their small college town to take summer classes and work. The initial scene of the discovery that none of them know how to cook or keep house is vivid and captivating. Their first meal is peanut butter and jelly after a hotpot is ruined through an attempt to cook rice in it. “Maybe I could have saved the hotpot if I had seen Beth’s preparations,” Zimmerman writes. “I didn’t know how to cook, but I did score in the 99th percentile on an aptitude test for mechanical reasoning. ‘Mechanical reasoning’ 12 doesn’t mean you can fix things—it means you can tell ahead of time something like that is never going to work.” One feature of the apartment they share is the fact that the landlady allows them to paint whatever they want on the walls. What they paint becomes a backdrop to those months of independence. “It didn’t have to be pretty,” Zimmerman writes, after describing some of the attempts at artistry. She adds, “Before long, it wasn’t.” These scenes set the tone for the rest of the memoir. She cannot necessarily correct the problems that arise, but she realizes that they are there, looming, like the damaged hotpot and painted walls.

Zimmerman adroitly shares snapshot after snapshot, giving us glimpses into her life that summer…

Click here to read the full review of Marry a Mennonite Boy and Make Pie 

Released Today: “Marry a Mennonite Boy and Make Pie”

Today is the day that my second book, “Marry a Mennonite Boy and Make Pie” becomes available. If you pre-ordered last week, it will be on its way to you soon. If you didn’t order it then, order it now.

CLICK HERE TO ORDER THE BOOK

I’m happy, proud, and excited.  This has been, to this point in my life, my “life’s work.”  Not calling it a masterpiece (!), but it has certainly been the thing my life has required of me.  I tried repeatedly to abandon it, but it would not let me.

I’m scared and I wonder if I’ve lost my mind. The book is, as Daniel Shank Cruz says in the promotional blurb he kindly wrote, “fiercely personal.” Fiercely. As in, I can’t believe I just said all that to the world. But I did. I can’t believe my family in Pennsylvania is going to read this. But they are. I can’t believe I’m this old and still think like that. But I do.

I’m sad. Because my husband Pio is supposed to be here for with me for this but he isn’t. If it hadn’t been for him and the self-confidence he gave me and the truth-telling he pushed me into, I never ever would have been able to do this. Write it, maybe. On a page, I can say anything. Publish it, never. Not in a million years. I’m sure he’s watching from somewhere if dead people can do that and I’m sure he’s proud if they have terrestrial emotions, but it’s not the same. It feels imaginary, whether it is or not.

But, CHEERS! To us. To Andre Swartley and Workplay Publishing. To everybody in the book: Beth, Nina, Sheila, Tom, Dan, Curtis, Colin (sorry), Mean Tabitha (you seem a lot nicer now), The Boy in Los Rios, and even Matthew who is in heaven with Pio. We did it–all of us. We made it through.  If you haven’t read the letter I wrote to you, please read it now.

For us, this book will be a little photo album of a time we may love to remember or wish to forget.  I hope, for those on the journey, it will be a guidebook–a map through the jungle.  This is the book I needed the summer I was the girl in it, but I had nothing, only a journal to write it all down.  I hope, if there’a girl who needs it now, she finds it.

Marry a Mennonite Boy and Make Pie

 

Two more weeks! Excerpt from Chapter 2: The Carrot Problem

Excerpt from the title segment of MARRY A MENNONITE BOY AND MAKE PIE Chapter 2: The Carrot Problem

…The carrot problem reared its ugly head soon after Nina came home from Pine View. It wasn’t even a carrot problem; it was a general vegetable problem, but carrots became the case in point. Sheila missed it because she was at Grandma Friesen’s house, safe from the monotony of our rice and lentils. The rest of us were sitting on the living room floor scarfing exactly that.

“You guys,” Nina said to Beth and me, “I think we should start buying our food at the Co-op. They have such fresh vegetables, and they’re all grown organically. I think it’s important to support farmers who don’t put chemicals into the earth.”

“That’s great,” I said, pretending to consider this while I chewed. “The only trouble is that everything at the Co-op is so expensive.”

“Mmm-hmm,” Beth agreed.

“But, think about it. Where would you rather have your money go? Who would you rather support?”

Money? What money? My five dollars a week, on which I was perpetually hungry? Beth could see the storm clouds gathering right there in the living room, as the hot and the cold air that is Nina and I began to collide. “I think shopping at the Co-op is great,” she said, clawing for middle ground, “but it’s true that it’s more expensive than Kroger’s.”

“But, don’t you think it’s worth it?” Nina asked. “Pesticides are killing our rivers. They kill fish and animals and hurt our Mother Earth. Also, it’s healthier for us to eat organic food. Think about the chemicals.”

Is this supposed to be some kind of newsflash? Because I thought it was common knowledge…

…”I think the Co-op is cool,” I said. “And I hope someday I have enough money to buy everything there. But right now I don’t. We need to get as much food as we can for as little money as possible. How many organic carrots can you buy at the Co-op for a dollar? Three? That’s fine. People should do that. But if it’s my last dollar we’re talking about, I’m taking it to Kroger’s where you can get a whole bag. You know? If we buy our food at the Co-op, we’ll go hungry.”

I was serious. And I was pissed. Just because she still gets an allowance from her parents, she’s going to preach to me about vegetables? Hold me back…

Excerpt from Chapter 3: MARRY A MENNONITE BOY AND MAKE PIE, 3 Weeks to Release Date!

This is a partial excerpt, set in Costa Rica, from the title segment of Chapter 3, called “Chino’s Moon”…

If I were the child of my host parents, the man called Chino would be my uncle. All day he sits outside his little store where the men and children congregate, selling soda pop, single cigarettes and mint candies. He laboriously reads the sports and human interest stories in the newspaper he pays for every day from his till. At night he sleeps on a fold-up cot in the back of the store to discourage thieves and ambitious coons from helping themselves to his wares.

He has an impish grin on his face when he says to me, “Quiero hacerle una pregunta.”

“Okay,” I agree.

“¿Usted cree que un hombre fue a la luna?”

“¿Cómo?”

He repeats the question, asking if I believe that a real man went to the moon, and then adds, “Un americano.”

“Sí,” I say, perplexed, thinking, doesn’t everybody know that?

Then Chino does something I have not imagined. He throws back his head and laughs a deep belly laugh, not of mockery, but of genuine mirth, as if I have performed an amusing and clever trick. It’s one of those contagious laughs that makes you giggle even when you don’t know what’s funny.

“¿Usted no lo cree?” I ask. I have never heard of anyone who flatly disbelieves what we all know to be true.

“No, no, no,” Chino shakes his head. “Yo, no.”

“¿No?” I ask, a burst of laughter escaping me, too.

“¿Cómo puede ir un hombre a la luna?” he asks, looking at me as if I have told him I am certain elephants can fly.

But didn’t you see the pictures? I start to say. Then I stop. But they showed it on TV, flashes through my mind. Sweet Lord. Listen to me. These are the stupidest reasons on earth to believe anything…

A live link on Amazon.com on September 17 will bring this book to you.  For residents of Tamarindo, Costa Rica, a book signing (date to be announced when books arrive) will be held shortly after at Bookstore of the Waves.

 

Open Letter to my Characters: MARRY A MENNONITE BOY AND MAKE PIE

This is an open letter to the people who gave shape to my “characters” in MARRY A MENNONITE BOY AND MAKE PIE, no matter how large or how small your role. From Beth to Professor Williams. Nina. Mean Tabitha. Colin. Tom.

 

Dear you,

You are about to find a character very similar to yourself personified in my book.

You may like the character you see, or you may not. You may believe that I have finally revealed my true feelings about you, and this is so, but not in the way you imagine. You may feel that I have misrepresented you, and this is certainly true as well. None of us are, today, who we were almost 30 years ago. Hallelujah. You may feel that I misrepresented who you were then, and I provide no argument. The book perhaps contains a literary rendition of how the 20-year-old version of me experienced the 20-year-old version of you. Real and invented stories in this book create a picture that is true when seen from a step back, as a whole.

Please know that if you find a blurry photograph of yourself in these pages, even if you feel it is unflattering, that a writer experiences this process as a profound act of love. And the process has been going on for 25 years. If I didn’t love you then, I do now. If I loved you then, I love you more. You have lived with me for 25 years, grown into me. You have been here with me all along when I slept and when I woke. You were there with me as I scratched the first draft of this book onto white notebook paper in the shade of a windy porch in 1997. You were there with me through marriages, a divorce, you were there when I learned to surf, as I learned new languages, as I wrote other books, a thousand poems, on cold dark mornings in Moses Lake where I sat at my computer breathing life into you, feeding you, laughing, crying, throwing pens across the room. You have been with me through my entire adult life, and you have been with me through death. You are with me now.

That’s what I want to say to you. I may have had to forgive you. I have had to forgive myself 1,000 times for my stupidities. Now perhaps you will have to forgive me.

I think we can do it. I think we can do the work.

This book maybe be classifiable as a “coming of age” story, but it is not about how to leap out of the nest and fly. It’s about realizing you have tumbled out and your points of reference are not where they belong. We were there together at this elemental moment. I have kept it safe and I am giving it back to all of us with a deep sense of reverence and love.

Namaste.

Diana


me, then