Writing About Surfing

A Picture of Wind

I wish I could write about surfing.  I love it so much.  It creates the shape of my life. 

It’s easy to talk about a surf session, a break, a particular wave, or a board with other surfers, but writing about surfing is very hard.  It’s like trying to paint a picture of wind or describe love.  There are things that, when you wrap them in a blanket of words, they stop being what they are.  I can describe to you a picture of surfing, but how can I tell you what surfing is like?  It is motion.  It is pain and delight and infinite patience.  It is “stop” perfectly braided with “go.”

Can you tell me how to ride a bicycle?  Explain it to me.  What you say will not at all describe the actual experience of riding.  It is a thing you know in your body, not in your mind.

Heavenly Bodies

Surfing begins in the sky, with heavenly bodies—the sun, the moon, maybe even the stars.  The gravitational forces of the sun and the moon pull on Earth’s water, making bulges the planet spins through.  And then there are the storms.  Warm and cold air swirl in the sky.  Storms form over the ocean and, like kiddos jumping on the bed, cause the surface to bounce up and down.   These disturbances travel over thousands of miles of open ocean exactly the same way ripples radiate outward from the point a pebble tossed hits the water.  They arrive at the coast as sets of waves.

We wait for them.  It’s all very predictable.

A multitude of variables are constantly changing.

The Conditions

There’s not much to say when you write or talk about surfing except to describe the conditions.  The swell direction—as in where the storm was.  The size of the swell.  The wind direction.  The speed of the waves.   The time of day.  The water temperature.  The length of time between sets.  The height of the tide.  Whether the tide is rising or dropping.  The currents.  The number of people in the water.  Any time one of the variables changes, the entire experience changes. 

All of the variables are constantly changing.

You must pay attention.

Lessons

These are the lessons of surfing:  Wait.  Pay attention.   Commit.   Release fear.

Surfing Is Waiting

Most of surfing is waiting.  You wait days or weeks for a swell to come across the ocean.  You wait hours or days for the tide to come in or to go out.  You hope and wait for the wind to switch, stop, or start.  Right there we’ve whittled a lifetime into a few hours each week. 

You paddle out into the ocean and wait.  Wait for the set of waves.  Wait for a good one.  Wait for the best one.  Wait, if someone else positioned closer to the peak than you are.  Paddle.  Stay in position.  Wait.  It doesn’t make the most exciting photos.  Exciting photos are misleading.  Most of surfing isn’t standing on a surfboard.  Most of surfing is waiting, paddling, being ready, feeding brave thoughts to your heart.  Exciting photos are monuments to the best seconds.  

At Any Second

When the time comes to turn, paddle, and stand, you must be very strong, very fast, and very brave.  You cannot hesitate or fear.  This is why surfing is a lifestyle—because you must always be ready either to wait or to give 100% at any second. 

Then the ocean’s conditions interact with your conditions:  What you’ve eaten.  What you’ve drank.  How much you’ve slept.  How often you’ve surfed lately.  How happy you are or how sad.  How angry.  How much you love yourself.  How relaxed you are.  How afraid.  Where your body holds pain.  How much energy you have left.  What board you are riding.  How focused you are.  How quick.  How strong.  How brave.

All of the variables are constantly changing.

You must pay attention.

The Soul

The wave isn’t water.   The wave is something else.  It’s a pulse of energy, large or small, that moves through the water.  Water itself lies flat.  Waves move through it and shake it the way you shake your towel to be sure there are no scorpions hiding there.  Water is an element.  Waves are live moments that move through it.  Water is the body; the wave is the soul. 

We interact with them intimately.

From a Verb to a Noun

Somehow, waves and particles are the same thing in quantum physics.   Separated unto itself, I cannot understand this statement.  But in the context of surfing, it’s what we know instinctively.  A wave is all of its moments.  The wave is the swell on the horizon that you sense in the back of your eye before you can see it.  It is the bulge in the water moving toward you, forming.  It is the push behind you.  It is the sudden slope you are diving into as you leap to your feet.  It is the myriad of instants that shape and disappear over/under/around you as you ride.  It is the boom of whitewater as the wave empties its last energy onto the sand bar, or the gentle fading into calm water as it ends.  It’s not one of those things; it’s all of them.  Any of them, separate from the others, is not the wave. 

Get a camera.  Take a photo.  The wave turns into a particle.  It stops being a motion and becomes an image; it switches from a verb to a noun.  Long before you look at the photo, the wave doesn’t exist anymore at all.

You must pay attention.

These are the lessons of surfing:  Wait.  Pay attention.   Commit.   Release fear.

One Thing/Homework

When you love surfing, it shapes your life.  And so you love your life.  

It all becomes one thing:  Surfing, living, love, the water, the motion of waves pushing through it, waiting, the work of paddling, the courage to engage a mountain of water, what you eat, when you sleep, the coffee brewing at dawn.   The magical moment when you release your coiled energy into a push, a leap, and moments of flight—this is the highlight.  But surfing is everything you do if you love it. 

Love is everything you do if surfing is your teacher and you have done your homework.

Very exciting photo by Leonardo Pinero, Tamarindo Costa Rica

Poems with Safe Places

let there be poems
with safe places
poems with doors that close
with cats on the bed
shade tress and
sunday mornings when
no one is
outside

let there be poems with
pillows
curtains
clocks that move slowly
and rain clouds to
cover the
blinding sky

 

Poemas con Lugares Seguros

que existan poemas
con lugares seguros
poemas con puertas que se cierran
con gatos en la cama
con arboles que den sombra y
las mañanas de domingo cuando
no hay nadie
afuera

que existan poemas con
almohadas
cortinas
relojes que caminan lentamente
y nubes de lluvia 
para cubrir 
el cielo cegador

Not Even a Flower

i would like to write something
so beautiful
it tears your heart out

but what is that thing?

i would like to write something
to make you fall in love with me
but i haven’t yet learned
the right language

i would like to
climb a tree and
cry until morning
between the stars

to explode open
into a red and purple bloom
all the colibris would kiss me

but i am not even a flower

this pen in my hand is
so small and thin

 

Ni Siquiera Una Flor

me gustaría escribir algo
tan hermoso
te arranque el corazón

pero cuál sería esa cosa

me gustaría escribir algo
que te haga enamorarte de mi
pero todavía no he aprendido
el idioma justo

me gustaría
subir un árbol y
llorar hasta la mañana
entre las estrellas

explotar como
un brote que abre en
una flor roja y morada
todos los colibrís me besarían

pero no soy ni siquiera una flor

esta pluma en mi mano es
tan diminuto y delgado

L’accento L’avrò Per Vita: Poesie in Italiano da CERTA COME IL POMERIGGIO

Il sabato 9 novembre ho fatto una piccola presentazione del mio nuovo libro di poesia e ho letto 5 poesie primo in inglese, poi in italiano.  Il libro, CERTAIN AS AFTERNOON / CERTA COME IL POMERIGGIO e una raccolta di poesie sull’amore, la vita, e la morte.

Un mio amico ha fatto dei video della presentazione e oggi, qui, condivido con voi le 5 poesie lette in italiano. 

Non ridete. L’accento Americano l’avrò per vita.

 

1 di 5: Una poesia che descrive il mondo di “prima,” e finisce con un avvertimento

2 di 5: Sul momento in cui la malatia è scoperta

3 di 5: Una poesia che parla della morte e il primo momento (di momenti infiniti) di silenzio

4 di 5:  Contemplando cos’è che si deve fare quando hai gia fatto tutto quello che potevi fare

5 di 5: Una poesia riguardo i cenere, promesse, e il mare

Namaste

 

You Can Always Come for the Cookies / Videos from a Poetry Reading

On Saturday, November 9 at Tamarindo’s one and only bookstore, I held a small launch party for and reading of my new poetry collection, CERTAIN AS AFTERNOON. I think I had realistic expectations regarding how much of a crowd a poetry book about death might draw, so I was pleasantly surprised by how many people showed up. Thirty is the number I heard: old friends, new friends, strangers, other widows.  I sold all the books I have.

I made a lot of cookies and bought some wine for the occasion. Even if you don’t love poetry (not the biggest draw in a surf town), you can always come for the cookies. I’m good with that.

A dear friend of mine videoed my presentation in short segments, which, today I am sharing with you. Following, is the introduction to CERTAIN AS AFTERNOON, and each of the 5 poems in English.

A neighbor who is also a poet made this comment to me after reading CERTAIN AS AFTERNOON:

“You say it’s a book about death, but it isn’t. It’s a book about life. You use shades of black to show us all the other colors.”

 

INTRO 1: HOW THE BOOK CAME TO BE, AND HOW IT CAME TO BE IN TWO LANGUAGES

INTRO 2:  WHAT IS THE PURPOSE OF THIS BOOK?

POEM 1 OF 5: A poem that paints a picture of “before” and ends with a warning

POEM 2 OF 5: About discovering sickness

POEM 3 OF 5: A poem about death and the first (of an infinate number) moment of silence

POEM 4 OF 5: On what you must do after you’ve done everything

POEM 5 OF 5: Later, contemplating ashes, the ocean, the idea of going home

Namaste

CERTAIN AS AFTERNOONCERTA COME IL POMERIGGIO

Available Now: CERTAIN AS AFTERNOON / CERTA COME IL POMERIGGIO

My new poetry collection, Certain as Afternoon, is now availble on Amazon.com, Amazon.it, Amazon.es, Amazon.whatever.

Mia nuova raccolta di poesie, Certa Come il Pomeriggio. è ora disponibile per ordinare su Amazon.com, Amazon.it, Amazon.es, Amazon.tutto.

I love this book. I love the terrible story it tells because it’s my story, our story. When stories are all you have, you’d be amazed how much you can love them. A lot. They don’t have to be pretty. Certain as Afternoon covers about a year and a half, calendar time. Which equal about 7 eternities in real life. I didn’t write the poems as the things happened; I wrote them later. A thing has to get done happening before you know what it was. All you can do while it’s happening is hold on for the ride.

Adoro questo libro. Adoro la storia terribile che racconta perché è la mia storia, la nostra storia. Quando le storie sono tutto ciò che hai, è incredibile quanto puoi amarle. Tantissimo. Non importa che non siano belli. Certa Come il Pomeriggio racconta la storia di circa un anno e mezzo, tempo di calendario. Equivalente a 7 eternità nella vita reale. Le poesie non le ho scritte quando accadevono le cose; le ho scritte più tardi. Una cosa deve finire di succedere prima che tu sappia cosa fosse. Tutto quello che puoi fare mentre sta succedendo è rimanere aggrappata.

If you helped me translate this book, please don’t order it—I will get one to you.

Se tu mi hai aiutato a tradurrre questo libro, per favore non ordinarlo—ti lo regalerò io. Se tu sei nella famiglia di Pio, non comprarlo. Ti lo vorrei regalare.

This is how we begin:

Si comincia così: 

New Poetry Book Next Monday / Nuovo Libro di Poesie Lundì Prossimo

Certain as Afternoon / Certo Come il Pomeriggio is ready for you. Next Monday, one week from today, I will post a live link to it on Amazon.com, and you will be able to order it. The price is $10. It will also be available on Amazon.it (if I understand correctly) for anyone in Italy who wants to purchase it. I have not made it an ebook at this time because, honestly, I don’t like ebooks. This book, especially, wants an actual physical body.

Certain as Afternoon / Certo Come il Pomeriggio è pronto per voi.  Lunedì prossimo, a una settimana da oggi, vi darò un link per farvelo trovare su Amazon.com.  Il costo è $10. Sarà anche disponibile su Amazon.it (se ho capito bene) per chiunque vorrà acquistarlo in Italia.  In questo momento non l’ho creato come ebook perché, onestamente, gli ebook non mi piacciono. Questo libro, in particolare, vuole avere un corpo fisico.

Cover design in progress


Eternity, At Least / La Eternità, Almeno

Whole Fennel/Finocchio Intero

This poem, from Certain as Afternoon, is a the story of a day.   I talk to myself in this poem, explaining to myself what happens on the day Pio is in the hospital for tests, and he calls me to tell me the bad news I have already intuited. Why must I tell myself about it? Because you have to explain things to yourself over and over as you try to understand, open, make room for everything.

In Certain as Afternoon, the voice in the poems moves around.  It switches between pages from first person to second and to third.  The voice speaks to me.  It speaks to you.  It speaks to the one who is dying.  Sometimes the voice speaks to the poem.  Sometimes the voice becomes the poem.  It sounds complicated, but really it isn’t.

First in English, dopo in Italiano.

 

Whole Fennel

when he calls you
on the phone
from the Policlinico to
tell you he is
dying, you say
alright
and
i’ll be there soon

then you go to the
park and walk,
order the trees
not to let you
cry. you don’t want
him to see you with
red eyes and
puffy lids

you stop at the
mercato for his favorites
prosciutto crudo and
whole fennel

it isn’t going to be today,
anyway

at the hospital you will
sit together at a
table in the sun
eat sandwiches

share fennel and
both wonder
if it is true

 

Finocchio Intero

quando lui ti chiama
al telefono
dal Policlinico per
dirti che sta
morendo, tu dici
va bene
e
arrivo subito

poi vai al
parco e cammini,
preghi agli alberi
di non farti
piangere. non vuoi che
lui ti veda con gli
occhi rossi e
gonfi

ti fermi al mercato a prendere
i suoi spuntini preferiti
prosciutto crudo e
finocchio intero

comunque
non sarà oggi

all’ospedale vi
siederete insieme ad un
tavolo al sole
mangerete dei panini

condividirete il finocchio e
vi chiederete
tutti e due
se è vero

No Language

y que del poema
que existe pero no
nace porque
non trovo la lingua giusta?
none of them have the right
kind of give
per una cosa così necesario
critical and
importante.
bestow se aproxima but
is too formal and
sounds troppo come
chewing something sticky.
obsequiar feels like you
earned it
and you didn’t
assolutamente no;
soy yo la que merezco
mettere in giù questo peso.
dare, così semplice
andrebbe anche bene
until you conjugate it.
first person singular
cae como un puño
al ojo, a la oreja
y me deja
with no language
per questa poesia
così tenera
que muere por nacer.

Radar

It’s generally safe to assume that when I’m not posting much it’s because there’s a lot going on.  When I pick up the talking stick, it’s because I’ve had time to think—to transpose everything that’s happened into words.  It takes me a while but you know I get there.  There’s been a lot going on.  I don’t know if I’m there.

THE LIST

For one, there’s my book.

Then, I had to move.

And the 2nd of October marked the one year anniversary of the last day I sat beside Pio and held his hand.

I took his ashes into the ocean on that day.

Also, not specifically related to any of this but happening simultaneously, I’ve started experimenting with intermittent fasting.

So there’s a lot going on inside of me, but I don’t know what to say about most of it yet.  Here’s a feeble attempt to start:

UNSOLICITED ADVICE

I guess I can begin with an unsolicited piece of advice about what to say/not to say to your friend who has lost someone as significant as air.  Do that person a favor and don’t make comments about how fast time has gone.  Have I said this before?  I’m sorry.  I’m saying it again.  Like, for example, “Wow!  Time is flying, isn’t it?  I can’t believe it’s already been one year!”  Please don’t say that.  Because to the person who lost someone, the first week took a year.  I guarantee you that friend of yours feels like they have already lived without their person for 100 years and I promise you they don’t think it’s a nice feeling.  Just so you know.  There’s that.

LUCKY AND UNLUCKY

AMAZING reviews have been coming in about Marry a Mennonite Boy and Make Pie.  I’ve also had touching private conversations with friends who have experienced journeys that are similar to mine in one way or another.  I can see now that I was right:  this book did need to be written.  And it did need to get out of my computer and into other hands.  I’m so proud of it.

And, yeah, I moved.  My landlord suddenly needed his extra house back, so I had to make other plans.  I was SO SAD to get the news that I needed to move, but then something happened that you kind of won’t believe.  I almost immediately (2 days?) found another house.  It’s about the same price and it’s so close to the beach I can hear the waves all night long.  If there is ever a tsunami, I will never know what hit me.  But the best part is that back before I even knew him, Pio built this house.  Can you believe it?  It feels exactly like home.  It is home.  Caramelo and Ambrogio like it as much as cats can like a new house.  Is all of this some random coincidence?  I have no idea.

So again, I’m lucky.  And unlucky.

I’m not ready to tell you about the ashes yet.  I might have to write it as a poem because I don’t know now you make a thing like that fit into sentences.

And the book deserves more focus than what I’ve been giving it.  You’re supposed to blog mercilessly about your new book and drive everyone who knows you insane with shameless self-promotion when it comes out.  I don’t think I’ve been doing that.  That would have been hard for me to do even if this was the only thing on my plate.  It isn’t.

I have a good friend who does intermittent fasting and got me curious.  I didn’t think I could do it.  It sounded horrible. I  thought I would be miserable or dizzy or grumpy or…  I just thought it would be too hard or somehow unbearable.  It isn’t.  It isn’t easy, but what’s easy?  Pretty much nothing worth doing is easy.   And there’s the spiritual/emotional side of it too.  I’m not sure I have words that give this any meaning, either, but I’m acknowledging it.  Either fasting is a spiritual practice that turns out to be good for your body, or it is a health practice that turns out to be good for your spirit.  I don’t really feel the need to differentiate.  If you get curious, you can read about it on line.  If it was anywhere near as bad as you think, I would not be doing it.  I always say I’ll try anything once, and I didn’t think I could live with something as lame-sounding as “intermittent fasting” being the one thing I wimped out on and wouldn’t try.  I’ll save that for something actually dangerous.

I didn’t take all the ashes.  I saved some.  That’s cheating, but whoever does the surviving gets to make at least a few of the decisions.  I made up that rule.

BATS

I’ve been thinking a lot about bats.  How they fly around in dark caves and no, they can’t see, but they “see” with other senses.  Radar.  They turn on their radar and they can tell where they are, where other things are, where they should go.  I’ve been trying to navigate by radar.  Because I can’t see shit.  It’s all fog.  But I try to see and listen with other senses.  Sometimes when I walk or run on the deserted beach, I close my eyes and try to keep going in a straight line by listening to the sound of the ocean to the side of me, feeling the wind in my face, feeling the sun on my back.  It isn’t easy but I can do it.  I keep trying.  I follow my gut, hoping that will teach it to give good advice.

I spent a whole year of evenings, essentially, lying in a hammock on a dark porch in silence trying to take it all in.  Not unlike a bat in a cave, except I wasn’t hanging upside down.  I was hanging though, in the hammock.  Most people are afraid of or dislike bats and dark places and sadness.  Most people run away from the cave.  Not me.  I am trying to see my way around in it like a bat.

I told you, there’s a lot going on and I’m not sure I’ve arrived at the words for it yet.  But I’m trying.  I never stop trying.  I’ll get there.

 

MARRY A MENNONITE BOY AND MAKE PIE: The Costa Rica Scenes

I haven’t actually been straight with you yet about Marry a Mennonite Boy and Make Pie. As usual, I don’t throw all my cards on the table at once.

So, the story is that the book isn’t only about somewhat-silly/somewhat-naughty Mennonite girls learning about the joys of cheap wine and no curfew. The book is also about what happened to me the first time I came to Costa Rica—how I fell so completely in love with something I was supposed to find curious and interesting. How I fell in love with someone I was supposed to walk away from and forget.

Yeah. I don’t talk about it much. But the book is coming in mid-September, so I’m about to.

Throughout the book, interspersed with the vignettes about that unforgettable summer in that precious and miserable apartment, are snapshots of moments in Costa Rica. I named the town they took place in “Los Rios.” The scenes from Los Rios are placed there to show you what I saw, play the sounds for you, create a moment of the feeling of complete immersion in a different world. The Los Rios segments are spoken in a different voice than the rest of the story. They might almost be considered prose poems, and are told from a more distant, omniscient point of view than the main story of girls in the summer figuring out to survive.

Today I am sharing the first Los Rios scene with you. It’s a picture of a kitchen unlike any kitchen I had ever imagined on any day of my life previous to the day I walked into it. My intent is to convey a sense of stunned admiration and wonder at its essential simplicity, and therefore, its beauty.

On the kitchen in the house in Los Rios, from Marry a Mennonite Boy and Make Pie

There is no refrigerator in the kitchen. Nothing here requires electricity except the bulb. The kitchen is not even a room in the house; it is a wooden addition with a brushed earth floor connected to the back of the house made of cinderblock. It is neat as a pin. It is virtually empty.

Beside the back door is a woodstove. Is that what I will call it? It does not have a name in my language. They call it the oven but it isn’t that either. On top of a roughhewn wooden base, two open-ended clay ovals are placed, and, inside of them, sticks smolder. There is no stovepipe. Thin white smoke escapes through the spaces that are purposefully left between the boards that form the walls, the space below the roof.

The kitchen sink is a sectioned cement tub. It is set through the wall so that the drain runs into the scorched yard where chickens dash around clucking. Cool water comes from a faucet with a round metal knob like the one outside the farmhouse where my mother hooked up the garden hose on dry August evenings. The sink is also the washer, where every morning Hilda who asks me to call her “Mamá” scrubs the clothes of the day before into spotless submission and drapes them over the barbed wire fence at the back of the yard to dry.

In the shallow section of the sink sets a clay pot, its opening covered by a lid. Inside the pot, the half shell of a round nut called a jiícaro floats on water. When we are thirsty, we reach into the pot, scoop water into the jiícaro and lift it to our lips, cool water running down our chins in the smoke-blackened kitchen. Curling mango leaves skitter and sun stripes slip across the floor.

In this kitchen, more than anywhere else, I am a foreigner. Here, I not only have no words, I am helpless. I do not know how to wash my own clothes. I cannot fry an egg. We do not have cereal or apples or bread. We have rice, beans, tortillas made of corn that my papá, called Tito, grinds. We have canned tuna, sometimes a tomato, a strange sweet custard made of purple corn, stewed chicken for a birthday. When Diego who says he is my brother goes fishing and brings home little bagre, mamá Hilda fries them in boiling vegetable lard, eyeballs and all, and we devour them down to the brains in their heads, driven by a need for nutrients for which we have no names.

Marry a Mennonite Boy and Make Pie will be available from Amazon.com on September 17, 2018.

Hybrid Genre, Broken Rules

MARRY A MENNONITE BOY AND MAKE PIE, as you know, is a true story—or more accurately, it is a true set of stories. It is, therefore, a memoir. It’s not a pure-bred memoir, though, because lots of fiction is stirred into the mix. You’re not supposed to do that in memoirs, but I did it anyway, and in this post I am going to tell you why.

The publisher calls MARRY A MENNONITE BOY AND MAKE PIE a “Fictional Memoir,” which is a description that I like. The book is more true than false, but it’s chock full of little lies. I imagine that puts it in the category of “hybrid genre,” which is a thing, and (as I learned) one that big publishing houses are not wild about. That’s ok.  Keeps a girl humble.

Here are the 3 reasons that I combined fact with fiction in this book:

1. I fudge the truth to protect people’s privacy. Rather obvious, I imagine. This is why I changed most names except mine and the cat’s, and changed details of people’s families and such like. People who never asked to be written about are going to find themselves on these pages, and I feel like the least I can do is not throw everybody COMPLETELY under the bus. Right?

2. I’ve made things up to fill in the blanks. This is the reason for most of the fiction mixed in with literal memories in MARRY A MENNONITE BOY AND MAKE PIE. Keep in mind that the writing of this book took place over a 20-year period from 1996 through 2017, and during that time I may have sacrificed a few brain cells. There are so many things I don’t remember or never knew. You can’t, for example, write a book about 4 college students living together if you don’t remember one of your roommate’s majors. So, you make it up. And then you have to make up more things in order to make it believable. You end up with quite a web of fabrications. And? The story is still true. Another example is that I don’t remember where Dan went that summer, so I made up some adventures for him. Who cares? The point isn’t what happened while he was gone. The point is what happened to Nina when he came back. I don’t remember where the heck Sheila’s Grandma Friesen lived, so I put her in the retirement community. Sorry, Grandma. I don’t remember what Mean Tabitha really said that upset me so much the night Beth invited her over to dinner, but I remember how I felt about myself and how I felt about her. Etc, etc.

3. I use fiction to develop characters and situations. A conversation with Beth might be mostly or partly fictional because the point of the story is what we talked about and the conclusions we drew, not which exact words we used. The completely fictional segments of the book are there to illustrate a relationship, or a realization, or a dilemma, or dynamic that the combination of actual experience and my imperfect memory couldn’t provide me with. But something still needed to be said. So I made something up—drew my best picture where I didn’t have a photo.  And no, I’m not going to tell you which ones they are no matter how nicely you ask.

Apparently, unbeknownst to me, there is some type of debate going on about things like this in the memoir-writing world. I had no idea about this debate because I invest zero effort into discovering what current writing debates are. I just write the things that stand in front of me and won’t get out of the way.

The person who clued me in is someone I contacted to ask for a promotional statement to use on the back of the book. Imagine my surprise when she mentioned that the “mix of fact and fiction” in my book causes her concern because “these kinds of questions are ‘hot’ in memoir writing right now,” and she is unsure of where my “particular blend of these things” puts me “in the debate that’s out there.”

I am sure my eyes widened as I read. Debate? There’s a debate about this? Oh.

My next thought was that I’d better get busy with my friend Google and try to figure out what’s going on with the debate so that I can determine where I am in it. I mean, it’s “hot” and all, right? I wouldn’t want to be some clueless jungle dweller and find myself in the middle of a debate I know nothing about.

Or would I? I think I might.

I’m not going to change the book or retract my story no matter what any “hot debate” says, so maybe ignorance is bliss. This would be a particularly bad time for me to start second guessing my work. (This person was not suggesting that I should second guess anything. She was referencing something that I’m sure she thought I was already aware of, and, in true Diana form, I wasn’t.) I can investigate the “debate” later if I’m curious.  I’m not claiming that this book is a straight-up memoir anyway. I’m calling it a fictional memoir. If “hybrid genre” is a genre, then I guess I’m a little confused about why the debate in memoir writing. You can hybridize other genres but not these two? Yo no sé.

I bounced back and forth many times over the years on whether this book should be presented as a novel or a memoir.  I had finally settled on “novel” when the New York agent who tried to sell it in 2017 said something to the effect of, “This is a great book but why are you calling your memoir a novel?” Which was a good question because he was completely right.

So sit back and enjoy the ride. Crossing the lines between literary genres is just the beginning of the rules that are going to get broken.