L’accento L’avrò Per Vita: Poesie in Italiano da CERTA COME IL POMERIGGIO

Il sabato 9 novembre ho fatto una piccola presentazione del mio nuovo libro di poesia e ho letto 5 poesie primo in inglese, poi in italiano.  Il libro, CERTAIN AS AFTERNOON / CERTA COME IL POMERIGGIO e una raccolta di poesie sull’amore, la vita, e la morte.

Un mio amico ha fatto dei video della presentazione e oggi, qui, condivido con voi le 5 poesie lette in italiano. 

Non ridete. L’accento Americano l’avrò per vita.

 

1 di 5: Una poesia che descrive il mondo di “prima,” e finisce con un avvertimento

2 di 5: Sul momento in cui la malatia è scoperta

3 di 5: Una poesia che parla della morte e il primo momento (di momenti infiniti) di silenzio

4 di 5:  Contemplando cos’è che si deve fare quando hai gia fatto tutto quello che potevi fare

5 di 5: Una poesia riguardo i cenere, promesse, e il mare

Namaste

 

You Can Always Come for the Cookies / Videos from a Poetry Reading

On Saturday, November 9 at Tamarindo’s one and only bookstore, I held a small launch party for and reading of my new poetry collection, CERTAIN AS AFTERNOON. I think I had realistic expectations regarding how much of a crowd a poetry book about death might draw, so I was pleasantly surprised by how many people showed up. Thirty is the number I heard: old friends, new friends, strangers, other widows.  I sold all the books I have.

I made a lot of cookies and bought some wine for the occasion. Even if you don’t love poetry (not the biggest draw in a surf town), you can always come for the cookies. I’m good with that.

A dear friend of mine videoed my presentation in short segments, which, today I am sharing with you. Following, is the introduction to CERTAIN AS AFTERNOON, and each of the 5 poems in English.

A neighbor who is also a poet made this comment to me after reading CERTAIN AS AFTERNOON:

“You say it’s a book about death, but it isn’t. It’s a book about life. You use shades of black to show us all the other colors.”

 

INTRO 1: HOW THE BOOK CAME TO BE, AND HOW IT CAME TO BE IN TWO LANGUAGES

INTRO 2:  WHAT IS THE PURPOSE OF THIS BOOK?

POEM 1 OF 5: A poem that paints a picture of “before” and ends with a warning

POEM 2 OF 5: About discovering sickness

POEM 3 OF 5: A poem about death and the first (of an infinate number) moment of silence

POEM 4 OF 5: On what you must do after you’ve done everything

POEM 5 OF 5: Later, contemplating ashes, the ocean, the idea of going home

Namaste

CERTAIN AS AFTERNOONCERTA COME IL POMERIGGIO

Available Now: CERTAIN AS AFTERNOON / CERTA COME IL POMERIGGIO

My new poetry collection, Certain as Afternoon, is now availble on Amazon.com, Amazon.it, Amazon.es, Amazon.whatever.

Mia nuova raccolta di poesie, Certa Come il Pomeriggio. è ora disponibile per ordinare su Amazon.com, Amazon.it, Amazon.es, Amazon.tutto.

I love this book. I love the terrible story it tells because it’s my story, our story. When stories are all you have, you’d be amazed how much you can love them. A lot. They don’t have to be pretty. Certain as Afternoon covers about a year and a half, calendar time. Which equal about 7 eternities in real life. I didn’t write the poems as the things happened; I wrote them later. A thing has to get done happening before you know what it was. All you can do while it’s happening is hold on for the ride.

Adoro questo libro. Adoro la storia terribile che racconta perché è la mia storia, la nostra storia. Quando le storie sono tutto ciò che hai, è incredibile quanto puoi amarle. Tantissimo. Non importa che non siano belli. Certa Come il Pomeriggio racconta la storia di circa un anno e mezzo, tempo di calendario. Equivalente a 7 eternità nella vita reale. Le poesie non le ho scritte quando accadevono le cose; le ho scritte più tardi. Una cosa deve finire di succedere prima che tu sappia cosa fosse. Tutto quello che puoi fare mentre sta succedendo è rimanere aggrappata.

If you helped me translate this book, please don’t order it—I will get one to you.

Se tu mi hai aiutato a tradurrre questo libro, per favore non ordinarlo—ti lo regalerò io. Se tu sei nella famiglia di Pio, non comprarlo. Ti lo vorrei regalare.

This is how we begin:

Si comincia così: 

New Poetry Book Next Monday / Nuovo Libro di Poesie Lundì Prossimo

Certain as Afternoon / Certo Come il Pomeriggio is ready for you. Next Monday, one week from today, I will post a live link to it on Amazon.com, and you will be able to order it. The price is $10. It will also be available on Amazon.it (if I understand correctly) for anyone in Italy who wants to purchase it. I have not made it an ebook at this time because, honestly, I don’t like ebooks. This book, especially, wants an actual physical body.

Certain as Afternoon / Certo Come il Pomeriggio è pronto per voi.  Lunedì prossimo, a una settimana da oggi, vi darò un link per farvelo trovare su Amazon.com.  Il costo è $10. Sarà anche disponibile su Amazon.it (se ho capito bene) per chiunque vorrà acquistarlo in Italia.  In questo momento non l’ho creato come ebook perché, onestamente, gli ebook non mi piacciono. Questo libro, in particolare, vuole avere un corpo fisico.

Cover design in progress


Eternity, At Least / La Eternità, Almeno

Whole Fennel/Finocchio Intero

This poem, from Certain as Afternoon, is a the story of a day.   I talk to myself in this poem, explaining to myself what happens on the day Pio is in the hospital for tests, and he calls me to tell me the bad news I have already intuited. Why must I tell myself about it? Because you have to explain things to yourself over and over as you try to understand, open, make room for everything.

In Certain as Afternoon, the voice in the poems moves around.  It switches between pages from first person to second and to third.  The voice speaks to me.  It speaks to you.  It speaks to the one who is dying.  Sometimes the voice speaks to the poem.  Sometimes the voice becomes the poem.  It sounds complicated, but really it isn’t.

First in English, dopo in Italiano.

 

Whole Fennel

when he calls you
on the phone
from the Policlinico to
tell you he is
dying, you say
alright
and
i’ll be there soon

then you go to the
park and walk,
order the trees
not to let you
cry. you don’t want
him to see you with
red eyes and
puffy lids

you stop at the
mercato for his favorites
prosciutto crudo and
whole fennel

it isn’t going to be today,
anyway

at the hospital you will
sit together at a
table in the sun
eat sandwiches

share fennel and
both wonder
if it is true

 

Finocchio Intero

quando lui ti chiama
al telefono
dal Policlinico per
dirti che sta
morendo, tu dici
va bene
e
arrivo subito

poi vai al
parco e cammini,
preghi agli alberi
di non farti
piangere. non vuoi che
lui ti veda con gli
occhi rossi e
gonfi

ti fermi al mercato a prendere
i suoi spuntini preferiti
prosciutto crudo e
finocchio intero

comunque
non sarà oggi

all’ospedale vi
siederete insieme ad un
tavolo al sole
mangerete dei panini

condividirete il finocchio e
vi chiederete
tutti e due
se è vero

No Language

y que del poema
que existe pero no
nace porque
non trovo la lingua giusta?
none of them have the right
kind of give
per una cosa così necesario
critical and
importante.
bestow se aproxima but
is too formal and
sounds troppo come
chewing something sticky.
obsequiar feels like you
earned it
and you didn’t
assolutamente no;
soy yo la que merezco
mettere in giù questo peso.
dare, così semplice
andrebbe anche bene
until you conjugate it.
first person singular
cae como un puño
al ojo, a la oreja
y me deja
with no language
per questa poesia
così tenera
que muere por nacer.

Radar

It’s generally safe to assume that when I’m not posting much it’s because there’s a lot going on.  When I pick up the talking stick, it’s because I’ve had time to think—to transpose everything that’s happened into words.  It takes me a while but you know I get there.  There’s been a lot going on.  I don’t know if I’m there.

THE LIST

For one, there’s my book.

Then, I had to move.

And the 2nd of October marked the one year anniversary of the last day I sat beside Pio and held his hand.

I took his ashes into the ocean on that day.

Also, not specifically related to any of this but happening simultaneously, I’ve started experimenting with intermittent fasting.

So there’s a lot going on inside of me, but I don’t know what to say about most of it yet.  Here’s a feeble attempt to start:

UNSOLICITED ADVICE

I guess I can begin with an unsolicited piece of advice about what to say/not to say to your friend who has lost someone as significant as air.  Do that person a favor and don’t make comments about how fast time has gone.  Have I said this before?  I’m sorry.  I’m saying it again.  Like, for example, “Wow!  Time is flying, isn’t it?  I can’t believe it’s already been one year!”  Please don’t say that.  Because to the person who lost someone, the first week took a year.  I guarantee you that friend of yours feels like they have already lived without their person for 100 years and I promise you they don’t think it’s a nice feeling.  Just so you know.  There’s that.

LUCKY AND UNLUCKY

AMAZING reviews have been coming in about Marry a Mennonite Boy and Make Pie.  I’ve also had touching private conversations with friends who have experienced journeys that are similar to mine in one way or another.  I can see now that I was right:  this book did need to be written.  And it did need to get out of my computer and into other hands.  I’m so proud of it.

And, yeah, I moved.  My landlord suddenly needed his extra house back, so I had to make other plans.  I was SO SAD to get the news that I needed to move, but then something happened that you kind of won’t believe.  I almost immediately (2 days?) found another house.  It’s about the same price and it’s so close to the beach I can hear the waves all night long.  If there is ever a tsunami, I will never know what hit me.  But the best part is that back before I even knew him, Pio built this house.  Can you believe it?  It feels exactly like home.  It is home.  Caramelo and Ambrogio like it as much as cats can like a new house.  Is all of this some random coincidence?  I have no idea.

So again, I’m lucky.  And unlucky.

I’m not ready to tell you about the ashes yet.  I might have to write it as a poem because I don’t know now you make a thing like that fit into sentences.

And the book deserves more focus than what I’ve been giving it.  You’re supposed to blog mercilessly about your new book and drive everyone who knows you insane with shameless self-promotion when it comes out.  I don’t think I’ve been doing that.  That would have been hard for me to do even if this was the only thing on my plate.  It isn’t.

I have a good friend who does intermittent fasting and got me curious.  I didn’t think I could do it.  It sounded horrible. I  thought I would be miserable or dizzy or grumpy or…  I just thought it would be too hard or somehow unbearable.  It isn’t.  It isn’t easy, but what’s easy?  Pretty much nothing worth doing is easy.   And there’s the spiritual/emotional side of it too.  I’m not sure I have words that give this any meaning, either, but I’m acknowledging it.  Either fasting is a spiritual practice that turns out to be good for your body, or it is a health practice that turns out to be good for your spirit.  I don’t really feel the need to differentiate.  If you get curious, you can read about it on line.  If it was anywhere near as bad as you think, I would not be doing it.  I always say I’ll try anything once, and I didn’t think I could live with something as lame-sounding as “intermittent fasting” being the one thing I wimped out on and wouldn’t try.  I’ll save that for something actually dangerous.

I didn’t take all the ashes.  I saved some.  That’s cheating, but whoever does the surviving gets to make at least a few of the decisions.  I made up that rule.

BATS

I’ve been thinking a lot about bats.  How they fly around in dark caves and no, they can’t see, but they “see” with other senses.  Radar.  They turn on their radar and they can tell where they are, where other things are, where they should go.  I’ve been trying to navigate by radar.  Because I can’t see shit.  It’s all fog.  But I try to see and listen with other senses.  Sometimes when I walk or run on the deserted beach, I close my eyes and try to keep going in a straight line by listening to the sound of the ocean to the side of me, feeling the wind in my face, feeling the sun on my back.  It isn’t easy but I can do it.  I keep trying.  I follow my gut, hoping that will teach it to give good advice.

I spent a whole year of evenings, essentially, lying in a hammock on a dark porch in silence trying to take it all in.  Not unlike a bat in a cave, except I wasn’t hanging upside down.  I was hanging though, in the hammock.  Most people are afraid of or dislike bats and dark places and sadness.  Most people run away from the cave.  Not me.  I am trying to see my way around in it like a bat.

I told you, there’s a lot going on and I’m not sure I’ve arrived at the words for it yet.  But I’m trying.  I never stop trying.  I’ll get there.