Ghosts Are More Territorial Than Cats

ghosts are more territorial than cats
I knew you wouldn’t
follow me
you prefer those same empty rooms with
mapaches
scratching at the screens

I felt you watch me pack the dishes
take down the pictures
put my cloths into suitcases
and take apart the bed
I assembled there
two and a half years ago when
you were a flesh and blood human
I didn’t know

de último
I stuffed the cats into cages and
took them away
yowling

they’re getting used to it here
already
they love me more than
my own ghost

ghosts are more territorial than cats
which is lucky
I could walk away and leave you there
you would never have left yourself
in spirit
the way you left in body
one cool dry dawn
sin mirar atrás

it was easier for me to go
the excuse about the inundaciones
is true and everyone knows it

I didn’t say adiós when I left
or hasta luego
either
I walked out the door
as silent as you
as silent as cats

I am not territorial
at all

I bolted the bed together in the new room
with no ghosts
put my shoes in the closet and
the spoons in the drawer
I’m home now
with my books and my
masa madre fermenting in the fridge

at night under the fan
I open the windows to the
sea breeze
and dream sweetly
of cats

Conozco Islas

vámonos de aquí
dejemos atrás la tierra firme
echémonos al mar
nuestra cuna, casa, ataúd
y avancemos hacia el horizonte
con brazadas fuertes

no temamos baby
al sol, a la luna
a los espacios líquidos
desconocidos

vámonos de aquí
te ruego
conozco islas
que desde aquí no se ven
conozco los dragones
a la orilla del mundo

no despidámonos más
excepto de la tierra
donde nos raspa el aire y
nos atrapa la gravedad

A Poem For The Kiss / Un Poema Para El Beso / Un Poesia Per Il Bacio


there must be a poem
for the kiss
a quiet poem
a gentle kiss
the one you don’t remember

she presses her lips to
your warm forehead
a terrible journey
is over and
silence begins
now

another poem might say
you seem to be
only asleep, but
not this one
this poem has
watched you through
a thousand sleeps and
knows the difference

her lips press your forehead
this last time
trembling

the doctors have
turned off the morphine and
you are free of
this destroyed flesh

they will bring her
your ring, later
to keep
in the poem
with the kiss


Un Poema Para El Beso

debe haber un poema
para el beso
un poema silencioso
un beso suave
el que tu no recuerdas

ella aprieta sus labios a
tu frente cálida
un viaje terrible
se ha terminado y
el silencio comienza
ahora

otro poema podría decir que
pareces estar
solo dormido, pero
este no
este poema te ha vigilado
mil veces
mientras duermes y
conoce la diferencia

los labios de ella tocan tu frente
esta última vez
temblando
los doctores han
apagado la morfina y
estás libre de
esta carne destruida

luego, ellos le llevarán
tu anillo
a ella
para guardar
en el poema
con el beso



Una Poesia Per Il Bacio

ci dovrebbe essere una poesia
per il bacio
una poesia a sottovoce
un bacio delicato
l’unico che non ricordi

lei preme le sue labbra
sulla tua fronte calda,
un viaggio terribile
è finito e
il silenzio inizia
ora

un’altra poesia direbbe
che sembri
solo addormentato
ma non questa
questa poesia ti ha
guardato mentre dormivi
mille volte e
sa la differenza

le sue labbra ti toccano la fronte
l’ultima volta
tremando
i dottori ti hanno tolto
la morfina e
tu sei libero da
questa carne distrutta

le porteranno
il tuo anello più tardi
per conservarlo
nella poesia
con il bacio

I’m Lying in my Hammock When I Hear the Phone

(poem #2 in a series in progress)

I’m lying in my hammock when
I hear the phone
make a cricket sound

it’s you
you found me
you want to be my friend

I’m lying in my hammock when
I hear the phone
make a cricket sound

it’s you
saying hola
and I answer
because I always do
because your hair is curly and
your eyes are blue and
I am lying in my hammock
with the cats

you tell me things that
are the answers to
questions I haven’t asked

I’m lying in my hammock when
I hear the phone
make a cricket sound

it’s you
you ask me questions that
have long answers so I
summarize

you say you like me
I tell you
you don’t know me
I say it because I’m scared
because I do know me, and
there are crickets in my phone
at night I dream of cats

you have only imagined me
you have no idea


The Country of Forbidden Words / La Tierra de Las Palabras Prohibidas

you have transported me to
the country of forbidden words.
when you see me
bite my lip
can you read them
in my eyes?
they swim like fish
inside my body
surfacing then diving

in this country of
forbidden words
all the road signs say
stop
other instruction
is forbidden

the sun rises on our silences
on what exists unspoken
on what twists inside
but must not be born



La Tierra de Las Palabras Prohibidas

me has transportado a
la tierra de las palabras prohibidas.
cuando me ves
morder el labio
las lees
en mis ojos?
nadan como peces
adentro de me cuerpo
entre la superficie y las profundidades

en esta tierra de
las palabras prohibidas
todas las señales de tránsito dicen
alto
otra instrucción 
es prohibida

el sol sube sobre mis silencios
sobre lo que existe sin pronunciarse
sobre lo que retuerce por dentro
pero no debe nacer

Follow Me

follow me
to the brackish places
where warm muck mixes
with ocean salt and
last week’s rain
this is where land crabs
make their burrows
little fish hatch between
rotting twigs and
baby crocodiles wait,
their eyes floating like
bubbles at the surface,
for the return of their
hunting mothers

 

Sígueme

sígueme
a los lugares salobres
donde el lodo caliente se mezcla
con la sal del mar y 
lluvias de la semana pasada
aquí es donde los cangrejos
hacen sus hoyos
pecesitos nacen entre
ramas podridas y
cocodrilos infantes esperan,
sus ojos flotando como
burbujas en la superficie,
sus madres que andan
de caza

Obedient to the Moon / Obediente a la Luna

watch the horizon
move toward it when
arching water beckons
expect the unexpected
expect to have to try

rain falls on the jungle
even when you are sleeping
even after you die
then slides through roots
to the ocean

watch water
study how it pushes through air
fierce and gentle
all of this
obedient to the moon

 

Obediente a la Luna

mira el horizonte
acércate a él cuando
el agua se arquea, llamando
espera lo inesperado
espera deber intentar

la lluvia cae sobre la jungla
aun cuando duermes
aun después de que mueras
luego se desliza a través de raíces
hacia mar

observa el agua
estudia cómo empuja contra el aire
feroz y delicado
todo esto
obediente a la luna

More of a Hum, Less of a Scream

HABLANDO SOLA

I’ve been thinking about something. I’ve been thinking about it while I surf, while I ride my bike, in the early mornings when I’m neither awake nor asleep.


JUNE

It’s June. I don’t know what that means to you, but it for me it dislodges something that lives deep in my bone marrow. It brings me flashes of unthinkable doctor visits, sudden plane tickets, a long morning run when I understood exactly what was happening even though I didn’t dare to say it, and the surreal sensation of packing suitcases for a trip that wasn’t a vacation.  A lot of those days turned into poems.

Probably, eventually, if I live long enough, June will just be June.  It will be different. Everything is always different, eventually. You can quote me on that if you want to. You can bet your life savings on it.

After June comes July. July reminds me of long walks, fruit and vegetable markets, chemotherapy appointments, and the ER. August follows, with more of the same. September is a hard month that takes me on a trip through the process of dying. Getting out of your body is as messy as getting into it.  And then there’s October with its interminable silence. Clocks tick 24 hours a day. The sunlight is sharp and cold.


THAT WAS 3 YEARS AGO

You wonder how many more times I’m going to tell you this story? I don’t know. Imagine how many times it tells itself to me. 

It’s a good story.  If today was the end of it, you could say it has a happy ending.  How’s that for optimism?


CELLS

I read once that every 7 years every cell in the human body is replaced by a new cell. Have I written about this before? I might have. I think it’s important.

I’m writing about it now, because I’ve been thinking about my body. Almost half of my body wasn’t even there, three years ago, when Pio and I took off for Milan. These hands are only sort of the hands that packed the suitcases. The feet that walked through pairs of shoes on the streets of Milan trying to make space for all this—those feet are only sort of my actual feet, today. Half the cells in my body—from my ankle bones to the synapses in my brain—never even knew Pio. Half of these eyes never saw him. Isn’t that crazy?

And this: half the cells that make up my brain where the stories are held aren’t even the original ones who recorded the stories. They do the job of remembering the stories they’re told, I guess, but they weren’t even there in my head on the airplane, or at the market trying to remember how to say “cauliflower” in Italian, or in front of the TV together splitting a beer and potato chips (because at that point, why not?), or in the hospital room holding hands when that was all that was left. Imagine. A few years more and not even one cell in my body will have been there.

We remember things experienced in other bodies.


HARD POETRY

I think that explains everything. It explains how we can go on living. Because with every hour and every day, our bodies turn into other bodies that haven’t even experienced our own stories. Our brain cells that remember them were told the stories by previous generations of brain cells. It’s more hard poetry than hard science, but what a perfect place for them to meet. The stories remain, but something about the sound they make is different. Something about the tone. The sound coming from my bones is there, but it’s more of a hum, less of a scream.

You can’t stop it. You can’t make it hurry up. If you just keep eating some food, drinking some water, sleeping at night, and staying out of the jaws of crocodiles, it happens on its own. It’s beautiful. It’s brutal. It doesn’t really matter what you call it.

 

EVENTUALLY

Do I sit around ruminating on this all the time?  I do not.  But it’s June.  Part of me commences a 4-month walk through The Valley of The Shadow of Death.

It’s alright. I fear no evil. 

Everything, eventually, is different.

Not Even a Flower

i would like to write something
so beautiful
it tears your heart out

but what is that thing?

i would like to write something
to make you fall in love with me
but i haven’t yet learned
the right language

i would like to
climb a tree and
cry until morning
between the stars

to explode open
into a red and purple bloom
all the colibris would kiss me

but i am not even a flower

this pen in my hand is
so small and thin

 

Ni Siquiera Una Flor

me gustaría escribir algo
tan hermoso
te arranque el corazón

pero cuál sería esa cosa

me gustaría escribir algo
que te haga enamorarte de mi
pero todavía no he aprendido
el idioma justo

me gustaría
subir un árbol y
llorar hasta la mañana
entre las estrellas

explotar como
un brote que abre en
una flor roja y morada
todos los colibrís me besarían

pero no soy ni siquiera una flor

esta pluma en mi mano es
tan diminuto y delgado

L’accento L’avrò Per Vita: Poesie in Italiano da CERTA COME IL POMERIGGIO

Il sabato 9 novembre ho fatto una piccola presentazione del mio nuovo libro di poesia e ho letto 5 poesie primo in inglese, poi in italiano.  Il libro, CERTAIN AS AFTERNOON / CERTA COME IL POMERIGGIO e una raccolta di poesie sull’amore, la vita, e la morte.

Un mio amico ha fatto dei video della presentazione e oggi, qui, condivido con voi le 5 poesie lette in italiano. 

Non ridete. L’accento Americano l’avrò per vita.

 

1 di 5: Una poesia che descrive il mondo di “prima,” e finisce con un avvertimento

2 di 5: Sul momento in cui la malatia è scoperta

3 di 5: Una poesia che parla della morte e il primo momento (di momenti infiniti) di silenzio

4 di 5:  Contemplando cos’è che si deve fare quando hai gia fatto tutto quello che potevi fare

5 di 5: Una poesia riguardo i cenere, promesse, e il mare

Namaste