vámonos de aquí
dejemos atrás la tierra firme
echémonos al mar
nuestra cuna, casa, ataúd
y avancemos hacia el horizonte
con brazadas fuertes
no temamos baby
al sol, a la luna
a los espacios líquidos
desconocidos
vámonos de aquí
te ruego
conozco islas
que desde aquí no se ven
conozco los dragones
a la orilla del mundo
no despidámonos más
excepto de la tierra
donde nos raspa el aire y
nos atrapa la gravedad
love
A Poem For The Kiss / Un Poema Para El Beso / Un Poesia Per Il Bacio
there must be a poem
for the kiss
a quiet poem
a gentle kiss
the one you don’t remember
she presses her lips to
your warm forehead
a terrible journey
is over and
silence begins
now
another poem might say
you seem to be
only asleep, but
not this one
this poem has
watched you through
a thousand sleeps and
knows the difference
her lips press your forehead
this last time
trembling
the doctors have
turned off the morphine and
you are free of
this destroyed flesh
they will bring her
your ring, later
to keep
in the poem
with the kiss
Un Poema Para El Beso
debe haber un poema
para el beso
un poema silencioso
un beso suave
el que tu no recuerdas
ella aprieta sus labios a
tu frente cálida
un viaje terrible
se ha terminado y
el silencio comienza
ahora
otro poema podría decir que
pareces estar
solo dormido, pero
este no
este poema te ha vigilado
mil veces
mientras duermes y
conoce la diferencia
los labios de ella tocan tu frente
esta última vez
temblando
los doctores han
apagado la morfina y
estás libre de
esta carne destruida
luego, ellos le llevarán
tu anillo
a ella
para guardar
en el poema
con el beso
Una Poesia Per Il Bacio
ci dovrebbe essere una poesia
per il bacio
una poesia a sottovoce
un bacio delicato
l’unico che non ricordi
lei preme le sue labbra
sulla tua fronte calda,
un viaggio terribile
è finito e
il silenzio inizia
ora
un’altra poesia direbbe
che sembri
solo addormentato
ma non questa
questa poesia ti ha
guardato mentre dormivi
mille volte e
sa la differenza
le sue labbra ti toccano la fronte
l’ultima volta
tremando
i dottori ti hanno tolto
la morfina e
tu sei libero da
questa carne distrutta
le porteranno
il tuo anello più tardi
per conservarlo
nella poesia
con il bacio
I’m Lying in my Hammock When I Hear the Phone
(poem #2 in a series in progress)
I’m lying in my hammock when
I hear the phone
make a cricket sound
it’s you
you found me
you want to be my friend
I’m lying in my hammock when
I hear the phone
make a cricket sound
it’s you
saying hola
and I answer
because I always do
because your hair is curly and
your eyes are blue and
I am lying in my hammock
with the cats
you tell me things that
are the answers to
questions I haven’t asked
I’m lying in my hammock when
I hear the phone
make a cricket sound
it’s you
you ask me questions that
have long answers so I
summarize
you say you like me
I tell you
you don’t know me
I say it because I’m scared
because I do know me, and
there are crickets in my phone
at night I dream of cats
you have only imagined me
you have no idea
The Country of Forbidden Words / La Tierra de Las Palabras Prohibidas
you have transported me to
the country of forbidden words.
when you see me
bite my lip
can you read them
in my eyes?
they swim like fish
inside my body
surfacing then diving
in this country of
forbidden words
all the road signs say
stop
other instruction
is forbidden
the sun rises on our silences
on what exists unspoken
on what twists inside
but must not be born
La Tierra de Las Palabras Prohibidas
me has transportado a
la tierra de las palabras prohibidas.
cuando me ves
morder el labio
las lees
en mis ojos?
nadan como peces
adentro de me cuerpo
entre la superficie y las profundidades
en esta tierra de
las palabras prohibidas
todas las señales de tránsito dicen
alto
otra instrucción
es prohibida
el sol sube sobre mis silencios
sobre lo que existe sin pronunciarse
sobre lo que retuerce por dentro
pero no debe nacer
Follow Me
follow me
to the brackish places
where warm muck mixes
with ocean salt and
last week’s rain
this is where land crabs
make their burrows
little fish hatch between
rotting twigs and
baby crocodiles wait,
their eyes floating like
bubbles at the surface,
for the return of their
hunting mothers
Sígueme
sígueme
a los lugares salobres
donde el lodo caliente se mezcla
con la sal del mar y
lluvias de la semana pasada
aquí es donde los cangrejos
hacen sus hoyos
pecesitos nacen entre
ramas podridas y
cocodrilos infantes esperan,
sus ojos flotando como
burbujas en la superficie,
sus madres que andan
de caza
Obedient to the Moon / Obediente a la Luna
watch the horizon
move toward it when
arching water beckons
expect the unexpected
expect to have to try
rain falls on the jungle
even when you are sleeping
even after you die
then slides through roots
to the ocean
watch water
study how it pushes through air
fierce and gentle
all of this
obedient to the moon
Obediente a la Luna
mira el horizonte
acércate a él cuando
el agua se arquea, llamando
espera lo inesperado
espera deber intentar
la lluvia cae sobre la jungla
aun cuando duermes
aun después de que mueras
luego se desliza a través de raíces
hacia mar
observa el agua
estudia cómo empuja contra el aire
feroz y delicado
todo esto
obediente a la luna
More of a Hum, Less of a Scream
HABLANDO SOLA
I’ve been thinking about something. I’ve been thinking about it while I surf, while I ride my bike, in the early mornings when I’m neither awake nor asleep.
JUNE
It’s June. I don’t know what that means to you, but it for me it dislodges something that lives deep in my bone marrow. It brings me flashes of unthinkable doctor visits, sudden plane tickets, a long morning run when I understood exactly what was happening even though I didn’t dare to say it, and the surreal sensation of packing suitcases for a trip that wasn’t a vacation. A lot of those days turned into poems.
Probably, eventually, if I live long enough, June will just be June. It will be different. Everything is always different, eventually. You can quote me on that if you want to. You can bet your life savings on it.
After June comes July. July reminds me of long walks, fruit and vegetable markets, chemotherapy appointments, and the ER. August follows, with more of the same. September is a hard month that takes me on a trip through the process of dying. Getting out of your body is as messy as getting into it. And then there’s October with its interminable silence. Clocks tick 24 hours a day. The sunlight is sharp and cold.
THAT WAS 3 YEARS AGO
You wonder how many more times I’m going to tell you this story? I don’t know. Imagine how many times it tells itself to me.
It’s a good story. If today was the end of it, you could say it has a happy ending. How’s that for optimism?
CELLS
I read once that every 7 years every cell in the human body is replaced by a new cell. Have I written about this before? I might have. I think it’s important.
I’m writing about it now, because I’ve been thinking about my body. Almost half of my body wasn’t even there, three years ago, when Pio and I took off for Milan. These hands are only sort of the hands that packed the suitcases. The feet that walked through pairs of shoes on the streets of Milan trying to make space for all this—those feet are only sort of my actual feet, today. Half the cells in my body—from my ankle bones to the synapses in my brain—never even knew Pio. Half of these eyes never saw him. Isn’t that crazy?
And this: half the cells that make up my brain where the stories are held aren’t even the original ones who recorded the stories. They do the job of remembering the stories they’re told, I guess, but they weren’t even there in my head on the airplane, or at the market trying to remember how to say “cauliflower” in Italian, or in front of the TV together splitting a beer and potato chips (because at that point, why not?), or in the hospital room holding hands when that was all that was left. Imagine. A few years more and not even one cell in my body will have been there.
We remember things experienced in other bodies.
HARD POETRY
I think that explains everything. It explains how we can go on living. Because with every hour and every day, our bodies turn into other bodies that haven’t even experienced our own stories. Our brain cells that remember them were told the stories by previous generations of brain cells. It’s more hard poetry than hard science, but what a perfect place for them to meet. The stories remain, but something about the sound they make is different. Something about the tone. The sound coming from my bones is there, but it’s more of a hum, less of a scream.
You can’t stop it. You can’t make it hurry up. If you just keep eating some food, drinking some water, sleeping at night, and staying out of the jaws of crocodiles, it happens on its own. It’s beautiful. It’s brutal. It doesn’t really matter what you call it.
EVENTUALLY
Do I sit around ruminating on this all the time? I do not. But it’s June. Part of me commences a 4-month walk through The Valley of The Shadow of Death.
It’s alright. I fear no evil.
Everything, eventually, is different.
Not Even a Flower
i would like to write something
so beautiful
it tears your heart out
but what is that thing?
i would like to write something
to make you fall in love with me
but i haven’t yet learned
the right language
i would like to
climb a tree and
cry until morning
between the stars
to explode open
into a red and purple bloom
all the colibris would kiss me
but i am not even a flower
this pen in my hand is
so small and thin
Ni Siquiera Una Flor
me gustaría escribir algo
tan hermoso
te arranque el corazón
pero cuál sería esa cosa
me gustaría escribir algo
que te haga enamorarte de mi
pero todavía no he aprendido
el idioma justo
me gustaría
subir un árbol y
llorar hasta la mañana
entre las estrellas
explotar como
un brote que abre en
una flor roja y morada
todos los colibrís me besarían
pero no soy ni siquiera una flor
esta pluma en mi mano es
tan diminuto y delgado
Out of the Ocean
the life force is
stronger than death
it will drag you
out of the ocean
onto the sand
while you are sleeping
it will breathe its
salty breath in you
until you
wake up hungry
A Place I Can Have Horses
at night i dream of us
of you
of the vast sunny plain
that lies between
your shoulders
i build my house
in the valley there
it is a place I can
have horses and
plant a garden in the
rich fertile soil
L’accento L’avrò Per Vita: Poesie in Italiano da CERTA COME IL POMERIGGIO
Il sabato 9 novembre ho fatto una piccola presentazione del mio nuovo libro di poesia e ho letto 5 poesie primo in inglese, poi in italiano. Il libro, CERTAIN AS AFTERNOON / CERTA COME IL POMERIGGIO e una raccolta di poesie sull’amore, la vita, e la morte.
Un mio amico ha fatto dei video della presentazione e oggi, qui, condivido con voi le 5 poesie lette in italiano.
Non ridete. L’accento Americano l’avrò per vita.
1 di 5: Una poesia che descrive il mondo di “prima,” e finisce con un avvertimento
2 di 5: Sul momento in cui la malatia è scoperta
3 di 5: Una poesia che parla della morte e il primo momento (di momenti infiniti) di silenzio
4 di 5: Contemplando cos’è che si deve fare quando hai gia fatto tutto quello che potevi fare
5 di 5: Una poesia riguardo i cenere, promesse, e il mare
Namaste
You Can Always Come for the Cookies / Videos from a Poetry Reading
On Saturday, November 9 at Tamarindo’s one and only bookstore, I held a small launch party for and reading of my new poetry collection, CERTAIN AS AFTERNOON. I think I had realistic expectations regarding how much of a crowd a poetry book about death might draw, so I was pleasantly surprised by how many people showed up. Thirty is the number I heard: old friends, new friends, strangers, other widows. I sold all the books I have.
I made a lot of cookies and bought some wine for the occasion. Even if you don’t love poetry (not the biggest draw in a surf town), you can always come for the cookies. I’m good with that.
A dear friend of mine videoed my presentation in short segments, which, today I am sharing with you. Following, is the introduction to CERTAIN AS AFTERNOON, and each of the 5 poems in English.
A neighbor who is also a poet made this comment to me after reading CERTAIN AS AFTERNOON:
“You say it’s a book about death, but it isn’t. It’s a book about life. You use shades of black to show us all the other colors.”
INTRO 1: HOW THE BOOK CAME TO BE, AND HOW IT CAME TO BE IN TWO LANGUAGES
INTRO 2: WHAT IS THE PURPOSE OF THIS BOOK?
POEM 1 OF 5: A poem that paints a picture of “before” and ends with a warning
POEM 2 OF 5: About discovering sickness
POEM 3 OF 5: A poem about death and the first (of an infinate number) moment of silence
POEM 4 OF 5: On what you must do after you’ve done everything
POEM 5 OF 5: Later, contemplating ashes, the ocean, the idea of going home
Namaste