You Can Always Come for the Cookies / Videos from a Poetry Reading

On Saturday, November 9 at Tamarindo’s one and only bookstore, I held a small launch party for and reading of my new poetry collection, CERTAIN AS AFTERNOON. I think I had realistic expectations regarding how much of a crowd a poetry book about death might draw, so I was pleasantly surprised by how many people showed up. Thirty is the number I heard: old friends, new friends, strangers, other widows.  I sold all the books I have.

I made a lot of cookies and bought some wine for the occasion. Even if you don’t love poetry (not the biggest draw in a surf town), you can always come for the cookies. I’m good with that.

A dear friend of mine videoed my presentation in short segments, which, today I am sharing with you. Following, is the introduction to CERTAIN AS AFTERNOON, and each of the 5 poems in English.

A neighbor who is also a poet made this comment to me after reading CERTAIN AS AFTERNOON:

“You say it’s a book about death, but it isn’t. It’s a book about life. You use shades of black to show us all the other colors.”

 

INTRO 1: HOW THE BOOK CAME TO BE, AND HOW IT CAME TO BE IN TWO LANGUAGES

INTRO 2:  WHAT IS THE PURPOSE OF THIS BOOK?

POEM 1 OF 5: A poem that paints a picture of “before” and ends with a warning

POEM 2 OF 5: About discovering sickness

POEM 3 OF 5: A poem about death and the first (of an infinate number) moment of silence

POEM 4 OF 5: On what you must do after you’ve done everything

POEM 5 OF 5: Later, contemplating ashes, the ocean, the idea of going home

Namaste

CERTAIN AS AFTERNOONCERTA COME IL POMERIGGIO

A Heart the Size of Your Fist

Excerpt from Marry A Mennonite Boy and Make Pie
Workplay Publishing, 2018
pp. 174-175

 

I knew that letters were going to come but wasn’t prepared for what happened when I found one lying in my campus mail box. I flashed hot, then cold, then nauseous, and I had to go somewhere to read it—somewhere that is not home. No one must look at me.

Across campus on the other side of the railroad tracks that run behind the theatre, there is a tree I sometimes climbed. It’s a scruffy old pine with branches that are naked near the trunk—a hiding place I discovered last spring before I met Tom, when the guy I’d been in love with all year started going out with somebody who wasn’t me.

I rode my bike to my tree with the letter in my pocket and climbed up to the seat where I mourned that other heartbreak.

Don’t cry. Whatever you do, don’t cry.

I didn’t want to go home with red eyes and snot on my shirt.

Don’t cry.

The problem wasn’t my housemates. It was Tom I was hiding from. Obviously, at our house you could cry if you wanted and you didn’t owe anybody an explanation. But Tom would expect one. One I didn’t have. When he said he loved me, I said it back. And I meant it. I did.

 

I didn’t cry.

I read the letter, and read the letter, and read the letter. I held it to my face. I pressed it to my arms, to my cheek, to my heart. All I could do was think about breathing. All he asked was for me to come back, but I couldn’t move from that tree.

 

Can you love two people? If you love two people, is one fake and one real? Which one? Or are they both lies?

Can you fracture into a thousand pieces on the inside, and outside no one will know? Can you die and still appear alive? Can you live without understanding anything?

What is happening to me? Why can I not let go? Why does it matter more than air? How will I live my life?

Can you ever be alright again, ever, after you are absolutely broken? How can so much pain fit into a heart the size of your fist?

 

It was like the day in Los Rios that I reached from the shower for my towel and was stung on my pinky finger by the scorpion hiding there. I stared in dumb disbelief at my hand, as a blinding pain surged through my tiny finger and exploded into the entire room. It charged the air around my body like electric and shook the walls of concrete. All the while, my smallest finger looked exactly the same.

Un Corazón del Tamaño del Puño

Extraco de Marry A Mennonite Boy and Make Pie
Workplay Publishing, 2018
pp. 174-175

 

Yo sabía que las cartas iban a llegar, pero no estaba preparada para lo que sucedió cuando encontré la primera en mi buzón en el campus universitario. Sentí calor, luego frío, luego náuseas, y tenía que ir a algún lugar para leerla, algún lugar que no fuera mi casa. Nadie debía mirarme.

Al otro lado de la universidad, al otro lado de las vías del ferrocarril que corren detrás del teatro, hay un árbol que yo a veces subía. Es un pino viejo desaliñado con ramas desnudas cerca del tronco, un escondite que descubrí la primavera pasada antes de conocer a Tom, cuando el muchacho del que yo estaba enamoradísima comenzó a salir con alguien que no era yo.

Me fui en la bicicleta hasta aquel árbol con la carta en el bolsillo, y subí al asiento donde lloré esa otra angustia.

No llorar, me dije. Pase lo que pase, no llorar.

Yo no quería ir a casa con los ojos rojos y mocos en la camisa.

No llorar.

El problema no eran mis compañeras de casa. Me estaba escondiendo de mi novio Tom. Obviamente en la casa donde vivía con las chicas, podrías llorar si querías sin deberle una explicación a nadie. Pero Tom me pediría una explicación. Uno que no tenía. Cuando Tom me decía que me amaba, se lo decía también yo. Y lo decía en serio. Era la verdad.

 

No lloré.

Leí la carta, y leí la carta, y leí la carta. Me la apreté a la cara. La presioné contra mis brazos, contra mi mejilla, contra mi corazón. Lo único que yo podía hacer era concentrarme en respirar. Lo único que pidió él que me había escrito la carta era de volver, pero no podía moverme del árbol.

 

¿Puedes amar a dos personas? Si amas a dos personas, ¿uno es falso y el otro es verdadero? ¿Cuál es cuál? ¿O son ambas mentiras?

¿Puedes fracturarte en mil pedazos por dentro sin que nadie lo nota por fuera? ¿Puedes morir y seguir vivo? ¿Puedes vivir sin entender nada?

¿Qué me está pasando? ¿Por qué no puedo dejarlo ir? ¿Por qué importa más que el aire? ¿Cómo viviré mi vida?

¿Es posible volver estar entero después de que estés completamente roto? ¿Cómo puede caber tanto dolor dentro de un corazón del tamaño del puño?

 

Era como el día en Los Ríos cuando, después de bañarme, tomé mi toalla y  un escorpión allí escondido me picó en el dedo meñique. Me quedé estupefacta mirando la mano, mientras un dolor cegador surgió a través de mi dedo meñique y explotó en toda la habitación. El dolor era tan grande que cargó el aire alrededor de mi cuerpo con electricidad y sacudió las paredes de concreto. Pero todo el tiempo, mi dedo meñique se veía exactamente igual.

 

A Poem to Name a Book After

That’s what I think of the poem “Certain as Afternoon,” the title poem of my new book.

The poem is about the beginning of the end–about death, but not about the moment of dying. The poem is about the moment death is born and no one knows it. Like quiet rain in the night, and you wake up and look out the window and say, “Hey look! It rained in the night. I wonder when? I didn’t hear anything.”

In the poem, there is a “we.” The “we” is me and Pio, of coruse, but it is also any other “we” in the world. In the night while we are sleeping in our room, something else enters the room quietly like rain in the night. No one knows the moment it comes. But when we awaken in the morning it is there in the room with us, certain as afternoon.

Because the one thing you can be sure of in the morning, on any morning, is that the next thing to arrive is afternoon.  And when the end has begun, it’s arrival follows as naturally as afternoon follows morning.

 

Certain as Afternoon

death came quietly
like rain in the night
no one knew the
moment it began

there was no thunder
no lightening
when the sick cells
began to divide then
send out seeds

when we woke in the
morning
it stood in the
room with us
certain as afternoon

 

Certa Come il Pomeriggio 

la morte cominciò a formarsi
silenziosamente
come pioggia nella notte
nessuno sapeva il momento
del suo inizio

non c‘erano tuoni
nè lampi
quando le cellule malate
cominciarono a separarsi
ed a disseminarsi 

quando ci siamo svegliati
al mattino
era lì in piedi
nella stanza con noi
certa come il pomeriggio

Available Now: CERTAIN AS AFTERNOON / CERTA COME IL POMERIGGIO

My new poetry collection, Certain as Afternoon, is now availble on Amazon.com, Amazon.it, Amazon.es, Amazon.whatever.

Mia nuova raccolta di poesie, Certa Come il Pomeriggio. è ora disponibile per ordinare su Amazon.com, Amazon.it, Amazon.es, Amazon.tutto.

I love this book. I love the terrible story it tells because it’s my story, our story. When stories are all you have, you’d be amazed how much you can love them. A lot. They don’t have to be pretty. Certain as Afternoon covers about a year and a half, calendar time. Which equal about 7 eternities in real life. I didn’t write the poems as the things happened; I wrote them later. A thing has to get done happening before you know what it was. All you can do while it’s happening is hold on for the ride.

Adoro questo libro. Adoro la storia terribile che racconta perché è la mia storia, la nostra storia. Quando le storie sono tutto ciò che hai, è incredibile quanto puoi amarle. Tantissimo. Non importa che non siano belli. Certa Come il Pomeriggio racconta la storia di circa un anno e mezzo, tempo di calendario. Equivalente a 7 eternità nella vita reale. Le poesie non le ho scritte quando accadevono le cose; le ho scritte più tardi. Una cosa deve finire di succedere prima che tu sappia cosa fosse. Tutto quello che puoi fare mentre sta succedendo è rimanere aggrappata.

If you helped me translate this book, please don’t order it—I will get one to you.

Se tu mi hai aiutato a tradurrre questo libro, per favore non ordinarlo—ti lo regalerò io. Se tu sei nella famiglia di Pio, non comprarlo. Ti lo vorrei regalare.

This is how we begin:

Si comincia così: 

New Poetry Book Next Monday / Nuovo Libro di Poesie Lundì Prossimo

Certain as Afternoon / Certo Come il Pomeriggio is ready for you. Next Monday, one week from today, I will post a live link to it on Amazon.com, and you will be able to order it. The price is $10. It will also be available on Amazon.it (if I understand correctly) for anyone in Italy who wants to purchase it. I have not made it an ebook at this time because, honestly, I don’t like ebooks. This book, especially, wants an actual physical body.

Certain as Afternoon / Certo Come il Pomeriggio è pronto per voi.  Lunedì prossimo, a una settimana da oggi, vi darò un link per farvelo trovare su Amazon.com.  Il costo è $10. Sarà anche disponibile su Amazon.it (se ho capito bene) per chiunque vorrà acquistarlo in Italia.  In questo momento non l’ho creato come ebook perché, onestamente, gli ebook non mi piacciono. Questo libro, in particolare, vuole avere un corpo fisico.

Cover design in progress


Eternity, At Least / La Eternità, Almeno

The Dying Man Refuses Clothes / L’uomo In Fin Di Vita Rifiuta i Vestiti

A poem from Certain asAfternoon/Certa Come il Pomeriggio. First in English, following in Italian.  The sample copy of the book is here and is being edited now.  Watch for a live link this month.

The Dying Man Refuses Clothes

in this poem
the dying man
refuses clothes

we try to cover him
with a towel
a cloth

he pushes it
away
he wants
nothing

he is not ashamed
of dying
or being naked

the sisters-in-law
in the poem
turn away

the doctor comes
into the poem
to reason with him

the dying man
asks for
lemon ice cream
smiles with his
teeth and
deep dark eyes

 

L’uomo In Fin Di Vita Rifiuta i Vestiti

in questa poesia
l’uomo in fin di vita
rifiuta i vestiti

cerchiamo di coprirlo
primo con un asciugamano
poi con un lenzuolo

lui lo respinge
non vuole
niente

non si vergogna
né di morire
né di essere nudo

le cognate
nella poesia
voltano le loro facce

arriva il dottore
nella poesia per
ragionare con lui

l’uomo in fin di vita
chiede
gelato al limone
sorride con i suoi
denti e i suoi
occhi scuri profondi

 

Certain as Afternoon / Certa Come il Pomeriggio
coming without a doubt
in arrivo senza dubbio

Whole Fennel/Finocchio Intero

This poem, from Certain as Afternoon, is a the story of a day.   I talk to myself in this poem, explaining to myself what happens on the day Pio is in the hospital for tests, and he calls me to tell me the bad news I have already intuited. Why must I tell myself about it? Because you have to explain things to yourself over and over as you try to understand, open, make room for everything.

In Certain as Afternoon, the voice in the poems moves around.  It switches between pages from first person to second and to third.  The voice speaks to me.  It speaks to you.  It speaks to the one who is dying.  Sometimes the voice speaks to the poem.  Sometimes the voice becomes the poem.  It sounds complicated, but really it isn’t.

First in English, dopo in Italiano.

 

Whole Fennel

when he calls you
on the phone
from the Policlinico to
tell you he is
dying, you say
alright
and
i’ll be there soon

then you go to the
park and walk,
order the trees
not to let you
cry. you don’t want
him to see you with
red eyes and
puffy lids

you stop at the
mercato for his favorites
prosciutto crudo and
whole fennel

it isn’t going to be today,
anyway

at the hospital you will
sit together at a
table in the sun
eat sandwiches

share fennel and
both wonder
if it is true

 

Finocchio Intero

quando lui ti chiama
al telefono
dal Policlinico per
dirti che sta
morendo, tu dici
va bene
e
arrivo subito

poi vai al
parco e cammini,
preghi agli alberi
di non farti
piangere. non vuoi che
lui ti veda con gli
occhi rossi e
gonfi

ti fermi al mercato a prendere
i suoi spuntini preferiti
prosciutto crudo e
finocchio intero

comunque
non sarà oggi

all’ospedale vi
siederete insieme ad un
tavolo al sole
mangerete dei panini

condividirete il finocchio e
vi chiederete
tutti e due
se è vero

No Language

y que del poema
que existe pero no
nace porque
non trovo la lingua giusta?
none of them have the right
kind of give
per una cosa così necesario
critical and
importante.
bestow se aproxima but
is too formal and
sounds troppo come
chewing something sticky.
obsequiar feels like you
earned it
and you didn’t
assolutamente no;
soy yo la que merezco
mettere in giù questo peso.
dare, così semplice
andrebbe anche bene
until you conjugate it.
first person singular
cae como un puño
al ojo, a la oreja
y me deja
with no language
per questa poesia
così tenera
que muere por nacer.

Dawning

Something is going on with me. After a year of what may have looked not-so-bad on the outside but was really deep mourning on the inside, something is happening. It is not something I am doing. I have done many things, but this one is not starting inside me and moving out. This one is coming to me from the outside in, and I am observing it, witnessing it.

To tell you you about it, here are 3 things as they were born from my pen into my journal on 3 separate days, all in the month of November. Turn off Grammar Correct. It’s choppy, but if you hold on, it will get you there.

 

ONE

I feel Pio. Calling me to be alright already. To be happy. To knock it off. To open and close and hold on and let go and be ok. To live. To open my closed hands. To honor him by being joyful and free and engaged with/in my life. With Life.

That is not coming from me. I want to hide and pine and ponder and pontificate and gestate and all. He says no. I am in between these two things, both pulling.

 

TWO

I went to an intense yoga class and then I laid on the floor and understood Everything.

Thankfulness. For Pio. For what we had. For what he was.

For Life that we have while we have it. And we all move into it and out of it, all of us. All. And it isn’t fair to sulk or to be bitter that someone moved out of it before we wanted, because we didn’t will them into it in the first place, and none of us belong to anything but Life.

Pio didn’t belong to me. He belonged to Life.

And when he is gone the world, the planet, cannot keep him. I cannot keep any more of him than what he has planted in me. When we are gone no one can keep us.

There is so much beauty moving in and out of our lives all the time. Pio wants me to experience the beautiful things and people that are with me now today in life, and not hate the space he isn’t filling.

It is inconceivable that he left his life and I am here, but I am because there are things I must do and be. In the end, no one remains unforgotten except Jesus and Shakespeare and Genghis Khan. So all of us–all of us–are like flowers and grass. We have to be beautiful while we can and that is our calling and our blessing.

And we must be open-hearted and open-handed and grateful for everything we have, and not expect not to lose things. Because everything is coming and going and only mountains remain to see it all.

I will never “find anyone like him” again because no one else is supposed to be like him. My beauty and happiness is mine, not created by him or by anyone else. It is mine and comes from me.

Things and people that I love and want may come to me. And go from me. Because my life is not The Main Storyline. The Main Storyline is so big and so long I cannot know it all.

 

THREE

I don’t want to call it a “rebirth” or “moving on” or any of the other words or phrases other people use. What is it? It’s like a fog lifting? No. The fog is there. It’s like developing a 7th sense to see/perceive through the fog.

Yes. Like developing a 7th sense. I guess that’s supposed to be 6th sense, ha ha!, but I think I already have #6. The 6th Sense is knowing on this plane, across time/space barriers. Maybe this really is Sense #7: a sense that can “see” through the fog and perceive the depth of time and space where you and the Lost One both are, but in different forms.

And this form is/was only temporary, anyway.

And no one ever really belongs to anyone else. All of us are Life’s gifts to itself. And where we came from and where we are going, who knows? But before our lives was Forever, and after is even longer, and this life was only ever going to be a flash in the pan for any of us. Whether it’s 100 days or 100 years.

This is dawning on me. That is all I can say. It is coming upon me slowly and silently out of out of deep night like a dawn. That none of us knew would come. Much less how or when.

But you have to Do All the Things during the night. You have to listen to the voice of the deep space and wait for the echo to tell you where the bottom of it is. The echo never comes, but you must wait. And while you wait comes the dawn.

I have a peace now and an understanding. It doesn’t wash away loneliness; it sits with it. This peace and this loneliness sit together. They form together in the dark like twins. There is no way to explain these things. The only thing to do is wait for them and when they come, take them in.

Walk. Stop eating. Watch the stars. Sleep with them. Pay attention. Do not stop crying.  Because you have to let go. Not of love or of pain. Of the illusion of belonging. You have to let go. Of ownership.  Nothing is yours. Nothing ever was. Even you are only being lent to your life for now.

He was never really mine. That much has always been clear if you dare to see it. He came to me to give me pizza and laughter and self-confidence and olive oil and the Italian language and 2 step-kids, a trip through the dark side and into the light, 5 years in Washington with my sister, and a motorcycle. But he would freaking kick my ass if he saw me sitting around crying for him now.

He would want me to have become more beautiful, stronger, more self-confident than ever before for having spent 14 years with him. That is what he would want. That’s what Life would want.

All of this is dawning on me. I am not doing this. I am passive; it is active. It is coming on its own over me. In the dark, I did The Work. Now it is dawning.

Yes I watched the tragedy of how he died. But if he was not angry and did not hold back from it, why should I? He told me he knew I would be alright. And I am. I feel in some ways ashamed to say it because I fear it might sound like I am falling out of love with him. I am not. But peace is coming to me like a slow dawn.

And we aren’t so far away from each other after all, are we, amore mio? Not really.

 

AFTERWARD

I stopped and cried a few times while I was writing that last one just the other day. They weren’t exactly sad tears, just the manifestation of tremendous amounts of emotion in the absence of adequate words.

The only reason I can think of that I should have been chosen for these things is because I am the one who will always bear witness, who will do The Work, tell the stories, carve the totem poles. For you. For the day a story will save your life.

Look, now. You see? The sky is beginning to lighten.

 

Pio in Mexico, on top of the world. Late 1990s.

Slowly Like Snow

you said take me home
to the sea and
i promised
i would

neither of us imagined then
on those last days of
pain patches and tireless visitors
the weight
of a carry-on bag
with ashes

i tried to lift it
into the space above
my seat on the plane but
couldn’t
the gentleman who helped
eyed me strangely

when the plane took off pointing
toward the endless Atlantic, i
reached for your hand
i really did
but your hand wasn’t there
it was in tiny pieces in
the overhead compartment
and i had only air
to hold on to

i cried then
as we lifted
everyone could see me

you said take me home
to the sea
and i promised

i went down into the water
with your teeth and
your bones pressed into
my skin
and watched
as the tiny pieces
fell slowly like snow
around me