Available Now: CERTAIN AS AFTERNOON / CERTA COME IL POMERIGGIO

My new poetry collection, Certain as Afternoon, is now availble on Amazon.com, Amazon.it, Amazon.es, Amazon.whatever.

Mia nuova raccolta di poesie, Certa Come il Pomeriggio. è ora disponibile per ordinare su Amazon.com, Amazon.it, Amazon.es, Amazon.tutto.

I love this book. I love the terrible story it tells because it’s my story, our story. When stories are all you have, you’d be amazed how much you can love them. A lot. They don’t have to be pretty. Certain as Afternoon covers about a year and a half, calendar time. Which equal about 7 eternities in real life. I didn’t write the poems as the things happened; I wrote them later. A thing has to get done happening before you know what it was. All you can do while it’s happening is hold on for the ride.

Adoro questo libro. Adoro la storia terribile che racconta perché è la mia storia, la nostra storia. Quando le storie sono tutto ciò che hai, è incredibile quanto puoi amarle. Tantissimo. Non importa che non siano belli. Certa Come il Pomeriggio racconta la storia di circa un anno e mezzo, tempo di calendario. Equivalente a 7 eternità nella vita reale. Le poesie non le ho scritte quando accadevono le cose; le ho scritte più tardi. Una cosa deve finire di succedere prima che tu sappia cosa fosse. Tutto quello che puoi fare mentre sta succedendo è rimanere aggrappata.

If you helped me translate this book, please don’t order it—I will get one to you.

Se tu mi hai aiutato a tradurrre questo libro, per favore non ordinarlo—ti lo regalerò io. Se tu sei nella famiglia di Pio, non comprarlo. Ti lo vorrei regalare.

This is how we begin:

Si comincia così: 

New Poetry Book Next Monday / Nuovo Libro di Poesie Lundì Prossimo

Certain as Afternoon / Certo Come il Pomeriggio is ready for you. Next Monday, one week from today, I will post a live link to it on Amazon.com, and you will be able to order it. The price is $10. It will also be available on Amazon.it (if I understand correctly) for anyone in Italy who wants to purchase it. I have not made it an ebook at this time because, honestly, I don’t like ebooks. This book, especially, wants an actual physical body.

Certain as Afternoon / Certo Come il Pomeriggio è pronto per voi.  Lunedì prossimo, a una settimana da oggi, vi darò un link per farvelo trovare su Amazon.com.  Il costo è $10. Sarà anche disponibile su Amazon.it (se ho capito bene) per chiunque vorrà acquistarlo in Italia.  In questo momento non l’ho creato come ebook perché, onestamente, gli ebook non mi piacciono. Questo libro, in particolare, vuole avere un corpo fisico.

Cover design in progress


Eternity, At Least / La Eternità, Almeno

The Dying Man Refuses Clothes / L’uomo In Fin Di Vita Rifiuta i Vestiti

A poem from Certain asAfternoon/Certa Come il Pomeriggio. First in English, following in Italian.  The sample copy of the book is here and is being edited now.  Watch for a live link this month.

The Dying Man Refuses Clothes

in this poem
the dying man
refuses clothes

we try to cover him
with a towel
a cloth

he pushes it
away
he wants
nothing

he is not ashamed
of dying
or being naked

the sisters-in-law
in the poem
turn away

the doctor comes
into the poem
to reason with him

the dying man
asks for
lemon ice cream
smiles with his
teeth and
deep dark eyes

 

L’uomo In Fin Di Vita Rifiuta i Vestiti

in questa poesia
l’uomo in fin di vita
rifiuta i vestiti

cerchiamo di coprirlo
primo con un asciugamano
poi con un lenzuolo

lui lo respinge
non vuole
niente

non si vergogna
né di morire
né di essere nudo

le cognate
nella poesia
voltano le loro facce

arriva il dottore
nella poesia per
ragionare con lui

l’uomo in fin di vita
chiede
gelato al limone
sorride con i suoi
denti e i suoi
occhi scuri profondi

 

Certain as Afternoon / Certa Come il Pomeriggio
coming without a doubt
in arrivo senza dubbio

Whole Fennel/Finocchio Intero

This poem, from Certain as Afternoon, is a the story of a day.   I talk to myself in this poem, explaining to myself what happens on the day Pio is in the hospital for tests, and he calls me to tell me the bad news I have already intuited. Why must I tell myself about it? Because you have to explain things to yourself over and over as you try to understand, open, make room for everything.

In Certain as Afternoon, the voice in the poems moves around.  It switches between pages from first person to second and to third.  The voice speaks to me.  It speaks to you.  It speaks to the one who is dying.  Sometimes the voice speaks to the poem.  Sometimes the voice becomes the poem.  It sounds complicated, but really it isn’t.

First in English, dopo in Italiano.

 

Whole Fennel

when he calls you
on the phone
from the Policlinico to
tell you he is
dying, you say
alright
and
i’ll be there soon

then you go to the
park and walk,
order the trees
not to let you
cry. you don’t want
him to see you with
red eyes and
puffy lids

you stop at the
mercato for his favorites
prosciutto crudo and
whole fennel

it isn’t going to be today,
anyway

at the hospital you will
sit together at a
table in the sun
eat sandwiches

share fennel and
both wonder
if it is true

 

Finocchio Intero

quando lui ti chiama
al telefono
dal Policlinico per
dirti che sta
morendo, tu dici
va bene
e
arrivo subito

poi vai al
parco e cammini,
preghi agli alberi
di non farti
piangere. non vuoi che
lui ti veda con gli
occhi rossi e
gonfi

ti fermi al mercato a prendere
i suoi spuntini preferiti
prosciutto crudo e
finocchio intero

comunque
non sarà oggi

all’ospedale vi
siederete insieme ad un
tavolo al sole
mangerete dei panini

condividirete il finocchio e
vi chiederete
tutti e due
se è vero

Los Robles Jalan Rayos

maybe gerardo was right.
maybe there is something sinister
after all about the robles,
those twisted branches
bewitched with luscious
humid blooms in the
driest sun of february’s
scalding curse

he always said
los robles jalan rayos and
i rolled my eyes
but now i wonder.
the robles were blooming their
wicked flowers
when i knew
something was wrong

you tried not to be sick
but i saw the night sweats.
i remembered jenna who had them
before she died
and your skin’s undertone
went from peach to blue.
i saw it,
while on the robles
impossible flowers surged from gnarled twigs
and fell
from the sapphire colored sky

 

 

 

 

 

Slowly Like Snow

you said take me home
to the sea and
i promised
i would

neither of us imagined then
on those last days of
pain patches and tireless visitors
the weight
of a carry-on bag
with ashes

i tried to lift it
into the space above
my seat on the plane but
couldn’t
the gentleman who helped
eyed me strangely

when the plane took off pointing
toward the endless Atlantic, i
reached for your hand
i really did
but your hand wasn’t there
it was in tiny pieces in
the overhead compartment
and i had only air
to hold on to

i cried then
as we lifted
everyone could see me

you said take me home
to the sea
and i promised

i went down into the water
with your teeth and
your bones pressed into
my skin
and watched
as the tiny pieces
fell slowly like snow
around me

My Window

You all so kindly and generously held onto me through the last unbelievable months.  It seems right to me that I should tell you what comes next, what comes now.   I don’t have a lot of eloquent words, but I can pull back the curtain and let you look out my window.

You wonder how I am.

What can I say? Alright, I think, all things considered. Glad to be back in Costa Rica. Glad to be “home.” I put the quotation marks around the word, because nowhere without Pio feels like home. But Costa Rica is my home and I am glad I am here. I’m better, here, than anywhere else.

I got of the plane from Italy about 2 ½ weeks ago. I moved into a lovely house with lots of pretty wood, an extra bedroom, a huge porch, and my cats. Those things are all good. I got my washer hooked up yesterday, so that took things up a notch. I have a hammock on my porch. My bike works and my legs are catching up to the job of pedaling.

This is the beginning of my second week of work. Work is good. It’s weird, because I hear the truck Pio drove pull up to the office 100 times a day, and it’s never him. Maybe, eventually, I’ll get used to it and stop looking up every time I hear it. His workshop is dark and quiet. Exactly what he feared most. He was so proud of that workshop. I’m doing some accounting clean-up right now, not trying to run the maintenance department anymore. I didn’t love being in charge of maintenance before, and I have no interest at all in doing it without Pio. I’d rather play matching games with numbers. I’d rather sell coconuts on the beach.

You wonder what you should say if you see me.

Don’t worry about it. “Hi, how are you?” works. What are you supposed to say? Unless you say something like “Good riddance,” or “You were never a very good wife anyway,” you are not going to say the wrong thing. And no, I am probably not going to come unglued and bawl all over you if you hug me and tell me how sorry you are. I’ve only done that twice: once with my parents, and once with the closest thing I will ever have to children. So if you’re not my mom and you’ve never called me “mom,” you’re fine.

No, I don’t dread running into you or anyone else. If I didn’t want to see people I know, I wouldn’t have come back to Tamarindo. I would have gone to another province or another country. The only people I actually don’t want to see are the ones that didn’t like Pio–and as you can imagine, it’s slim company.  So, again—you’re fine.

Talking about Pio and receiving the pictures you have of him does not upset me. They make me smile and laugh. They’re like little visits.

But don’t

Don’t talk about “starting over” or “getting on” with life.” Ok? Those are the wrong words. I realize they are the ONLY words our language has for this, but they are the WRONG ones. Don’t say them. I know what my job is now even if I don’t have the right way to say it. I won’t be mad at you if it pops out, I’ll just feel a little sadder and a little more lost.

And don’t say “Everything happens for a reason.” It sounds mean. I’m not telling you what to believe, I’m telling you what not to say. I am at peace with as much of that concept as humanly possible, but I was never a fan of that snooty saying before, and I’m sure not about to convert now. I’m good with, “Everything happens.” Put the period right there. Less is more.

Ashes

Yes, I have them in the house with me.
No, that is not weird.
Yes, I intend to put them in the ocean as Pio always asked me to, but not yet.
No, I don’t know when.
Yes, I tried to open the box.
No, I couldn’t.
Yes, it is sealed.
No, I am probably not going to hold some kind of event where I invite other people when I take his ashes to the ocean.
No, not even you.
Oh, that’s selfish? Ok.
Yes, I will tell you about it afterward.

 

I sleep really well. I’m tired. Everything takes twice the effort. I don’t mean to complain—I’m trying to explain why I sleep like a log when you’d think I should be tossing and turning. Also, it’s warm, and I sleep much better when I’m warm than when I’m cold. I sleep better when I can hear what time it is by listening through my window.  If you live in Guanacaste, you know what I mean: tree frogs and crickets, owls, roosters, monkeys, dawn.

Tamarindo Bay is like a lake right now, but when we get some waves, I’m ready to go surfing.  And then I will be better than I am.  The ocean is big enough for everything.